Sorry, our online courses are no longer available.
We use cookies to improve the user experience. By using our website, you agree to our use of cookies. OK Learn more

Blogsfera donQuijote.com

Welcome to the dQ.com blog where you will find articles written by donQuijote.com teachers about topics related to the world of Spanish. We hope you鈥檒l share your ideas by leaving comments, sharing the things you find interesting on social media and participating in our Google + donQuijote.com Alumni.

Blog de: Paula Mitre Ropero
Paula Mitre Ropero
Ling眉ista. Pol铆glota. Profe de ELE. Revolucionaria e inconformista. Origen y localizaci贸n: Espa帽a.
La plaza Mayor (Paseos por Valladolid IV)
20/12/2017

La Plaza Mayor de Valladolid, centro indiscutible de nuestra ciudad, se encuentra a unos minutos a pie de la plaza Zorrilla. Desde la estatua al poeta, la calle Santiago nos lleva a través de tiendas, cafeterías, puestos, pasajes, macetas y kioscos, hasta la plaza de planta rectangular que es el orgullo de los paseantes vallisoletanos.

En la parte norte y, dando la cara al sur, se erige el Ayuntamiento de la ciudad, o Casa Consistorial, según reza su fachada. Enfrente del Ayuntamiento y en el centro de la plaza, está en Monumento al Conde Ansúrez, levantado en honor a este noble gracias a cuya labor Valladolid se desarrolló como ciudad en el siglo XI.

La plaza se encuentra porticada y, en los soportales, donde hay cafés y restaurantes, se colocan terrazas en verano para el disfrute de los transeúntes. Las fachadas de las viviendas están pintadas de un color rojo ladrillo que intenta recordar el color original que tenían las casas de ladrillo visto en su construcción.

Además de la calle Santiago, se puede acceder a la plaza desde otras ocho calles provenientes de todos los puntos cardinales, lo que hace de la Plaza Mayor un lugar de encuentro, especialmente en fiestas y celebraciones. Por eso, también la plaza es escenario de todo tipo de espectáculos organizados por el Ayuntamiento de Valladolid para los vallisoletanos y los visitantes de nuestra ciudad.

En estas fiestas, ven con tus niños al Tiovivo 1900, y disfruta de otras actividades en la Plaza Mayor.

 

Donde dije digo, digo Diego (Marcadores Discursivos III)
12/11/2017

Equivocarse es de humanos, esto la lengua lo sabe muy bien. Por esa razón existe un grupo de palabras que usan los hablantes en la comunicación oral para indicar al interlocutor que se ha dicho algo incorrecto y que a continuación se va a dar la información correcta, o rectificada. Ese grupo de palabras son los marcadores DE RECTIFICACIÓN. Dado que es necesaria cierta fluidez oral para poder autocorregirse en la expresión oral, estos marcadores se intruducen en la enseñanza del español en los niveles intermedio y avanzado.

Algunos de estos marcadores son mejor dicho, quiero decir y digo, y la elección de uno u otro para la autocorrección depende del tipo de rectificación que lleva a cabo el hablante.

Usamos digo cuando el error se trata de un lapso (lapsus linguae), es decir, que el hablante se da cuenta en el momento de enunciar una palabra, que esa no es la palabra que quería emplear. Este tipo de error es muy interesante puesto que muestra cómo se almacenan la palabras en nuestro lexicón o diccionario mental:

  • Me ha dicho que viene en el tren de las 6 digo, de las 7.
  • Están en el cajón digo, en la mesa.

La rectificación introducida por mejor dicho cambia en muchas ocasiones la intensidad o la intención de lo dicho previamente:

  • Puedes hacer estos ejercicios. Mejor dicho, debes hacer estos ejercicios.
  • Duermo un poco mal. Mejor dicho, duermo fatal.

Quiero decir se usa cuando el hablante cree que su enunciación o discurso no ha sido suficientemente claro para hacerse entender de forma deseada por el interlocutor, la intención no ha quedado clara, y quiere rectificarlo reformulándolo completamente.

  • No tengo nada que hacer el miércoles por la tarde. Quiero decir que podemos quedar entonces.

 

 

¿Y en tu lengua? ¿Cómo rectificas al hablar? 

 

(Clasificación siguiendo la Gramática Descriptiva de la Lengua Española - GDLE. Recomendaciones de niveles conformes al Plan Curricular del Instituto Cervantes - PCIC. Ejemplos de lengua de creación propia).

D铆a del libro (Paseos por Valladolid III)
19/04/2017

En el aniversario de la muerte de los geniales escritores Cervantes y Shakespeare (23 de abril de 1616), el mundo celebra el día del libro.

Muchas ciudades españolas y del mundo entero aprovechan estas fechas para organizar una feria del libro; y Valladolid no puede ser menos: del 31 de marzo al 24 de abril, se puede visitar la "Feria del libro antiguo y de ocasión" en la acera de Recoletos, donde, además de estands con libros a la venta, se ha erigido una carpa que alberga actividades literarias para grandes y pequeños.

Si después de visitar la feria aún tienes algo de tiempo, puedes continuar el paseo bibliófilo y visitar la casa museo de Cervantes en la esquina de la calle Miguel Íscar con calle Rastro, a pocos minutos a pie de la Plaza de Zorrilla.

La casa de Cervantes, tranformada en museo en 1862, se reinauguró en 2005. En ella, el escritor habitó durante el año 1605 y parece que allí escribió algunas de sus novelas ejemplares.

Además de la visita al museo, el 23 de abril se puede asistir a actividades literarias.

Nada como tener enchufe (Marcadores Discursivos II)
10/03/2017

Los CONECTORES son marcadores discursivos que establecen cierto tipo de relación entre dos enunciados. Esta relación puede ser de tres clases:

  • Adición, como "y",
  • Oposición, como "pero"; y
  • Consecución, como "por eso".

Entre los conectores ADITIVOS, que sirven, como su nombre indica, para añadir información, tenemos: "además", "encima", "aparte de", "incluso", "por añadidura", "es más"; entre otros. Obviamente, no todos tienen exactamente el mismo significado, pero todos comparten un significado común que los acerca a "y".

No aprendemos todos en el mismo nivel puesto que, mientras "además", por ejemplo, puede enseñarse en el nivel A2 o B1; otros conectores como "es más", requieren de más dominio de la lengua y de ciertas relaciones semánticas complejas, por lo que se aprenden en niveles avanzados.

Los conectores CONTRAARGUMENTATIVOS, representados por "pero", establecen una relación de oposición entre dos enunciados. Entre estos marcadores encontramos: "en cambio", "por el contrario", "sin embargo", "no obstante", "ahora bien"; entre otros.

Aprendemos "pero" en A1, pero otros marcadores pertenecen a otros nieveles. Por ejemplo, "sin embargo" pertenece a B1 y "en cambio" al nivel C2.

Para expresar CONSECUCIÓN encontramos marcadores que se acercan en significado a "por eso": "entonces", "así", "por lo tanto", "en consecuencia", "por consiguiente", "de ahí"; entre otros.

Como los conectores consecutivos señalan una relación semántica compleja, no se suelen enseñar hasta el nivel A2, cuando se introducen "entonces" y "por eso". "Por lo tanto" sería de nivel B1; "por consiguiente" pertecene al  nivel C1.

 

(Clasificación siguiendo la Gramática Descriptiva de la Lengua Española - GDLE. Recomendaciones de niveles conformes al Plan Curricular del Instituto Cervantes - PCIC)

Aprovechando que el Pisuega pasa por Valladolid (Marcadores Discursivos I)
14/02/2017

'Por cierto', 'a propósito', 'a todo esto', 'dicho sea de paso' son locuciones que usamos en español cuando, en un discurso normalmente conversacional, queremos introducir un comentario lateral, en relación o no, con el tema central del que se está hablando. La Gramática descriptiva de la lengua española (GDLE) los clasifica bajo los estructuradores de la información en el grupo de digresores.

Son, como otros marcadores del discurso, señales que dan a nuestro interlocutor información procedimental. En este caso, la información es : "¡Atención! Acabo de acordarme de algo y voy a decirlo aunque guarde poca o ninguna relación con lo que estamos hablando".

Usamos 'a todo esto' y 'a propósito' generalmente cuando el comentario tiene algo que ver con lo que hablamos. 'Por cierto' lo empleamos más cuando lo que vamos a decir no tiene nada que ver con el tema original del discurso.

Del mismo modo, con mucho color local, existe la expresión "aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid". Que, claro, como el Pisuerga efectivamente pasa por Valladolid, podría uno pensar que se emplea como  'a todo esto'. Nada más lejos de la realidad. Esta expresión tan pucelana se emplea en ocasiones como el marcador 'por cierto', para introducir algo que nos viene de repente a la cabeza. Y otras veces la frase es empleada por el interlocutor como "reprimenda conversacional" para decir que el hablante ha cambiado de tema bruscamente y se ha ido por las ramas o a algo completamente diferente.

¿Conocéis más marcadores digresivos en español? ¿Y en otras lenguas? ¿Cómo los usáis?

Tarragona: mi segundo puerto
16/10/2014

Tarragona es una pequeña ciudad del sur de Cataluña. Es la capital de la provincia con el mismo nombre y tiene muchísima historia.

Durante la época romana, Tarraco (nombre latino de Tarragona) fue una de las tres capitales más importantes de Hispania (la Península Ibérica) y por eso, hoy en día, se pueden visitar muchas ruinas romanas en el centro de la ciudad. En la foto, podéis ver los restos del circo, fotografiados desde el Museo Arqueológico

La provincia de Tarragona es, además, muy variada, ya que tiene playas y también montañas. Al sur también se encuentra el delta del río Ebro, espacio protegido natural.

Tarragona está a unos 100km al sur de Barcelona, ciudad con la que tiene muy buenas comunicaciones por carretera y también en tren.

¿Te gustaría visitar Tarragona?

Most popular

"El real significado de 鈥渓a palabra m谩s bonita del espa帽ol鈥"

Recientemente ha venido circulando en internet un vídeo en el que se le atribuye a “apapachar” (hacer caricias o mimos a una persona, según la RAE), la denominada “palabra más bonita del español”, el significado de “acariciar con el alma”. Nada más falso.

 

Apapachar proviene del verbo náhualt “patzoa” que, al darle énfasis, deriva en “papatzoa” lo cual significa “apretar fuerte” .Al castellanizarlo, se produjo otro cambio en el vocablo: de “tz” a “ch” (de “papatzoa” a “papachoa”). Probablemente esta palabra al inicio se empleó como verbo y posteriormente se transformó en el sustantivo  “papacho” para finalmente agregársele el prefijo “a” que convirtió a este término en un verbo (como pasa con el sustantivo “calambre” y el verbo “acalambrar” o el sustantivo “susto” y  su correspondiente verbo “asustar”),

Por lo tanto apapachar significaría literalmente “apretar fuerte” y no “acariciar con el alma”. Aclarado este punto, disfrutemos ahora del vídeo. aquí

 

Fuente: http://comoespinademaguey.tumblr.com/post/96036347804/el-origen-n%C3%A1huatl-d

Read more

"Refranes o dichos populares - Parte 2"

La semana pasada publiqué ocho refranes populares del español. Esta semana te presento ocho más:


1. "Soldado que huye, sirve para otra guerra"
Significado: saber elegir qué discusiones o problemas evitar y en cuáles realmente vale la pena intervenir.

2. "Se metió en la boca del lobo"
Significado: meterse en problemas o en un lugar peligroso.

3. "Tanto nadar para morir en la orilla"
Significado: tanto esfuerzo que hacés por algo y al final no sirve de nada.

4. "Tener el/la sartén por el mango"
Significado: dominar una situación.

5. "Tirar la piedra y esconder la mano"
Significado: no tomar responsabilidad por algo que se hizo mal.

6. "Vísteme despacio que tengo prisa"
Significado: cuanto más rápido se hagan las cosas, peor resultarán.

7. "Unos nacen con estrellas y otros nacen estrellados"
Significado: algunas personas tienen mucha suerte y otras mala suerte.

8. "Un clavo saca a otro clavo"
Significado: buscar un amor nuevo para olvidar otro pasado que nos dejó mal.

 

Seguramente en tu lengua materna hay muchos refranes o dichos populares. ¿Hay alguno similar a alguno de estos ochos? ¿Cómo es en español?

 

Read more

"驴Qu茅 significa "laburo"?"

¿Qué significa "laburo" o la acción de "laburar" en Argentina? 

Es una palabra de influencia italiana (lavorare) que significa "trabajo" o la acción de trabajar. Es una palabra que los argentinos usan mucho, incluso más que "trabajar". Por ejemplo:

- ¿Tenés mucho laburo?
- Sí, demasiado.
- Cuando termines de laburar, llamame.
- Perfecto.

 

¿Por qué se adaptó una palabra italiana al español de Argentina?

La población de Argentina, especialmente la de Buenos Aires, tiene su origen en las poblaciones de italianos y españoles que llegaron a fines del siglo XIX y principios del siglo XX. La influencia italiana aún es muy grande en Buenos Aires, especialmente en la comida, tradiciones y el carácter de sus habitantes. Muchos argentinos tienen abuelos italianos, que llegaron de Italia después de la Primera Guerra Mundial. 

 

¿Qué otras palabras italianas se modificaron para ser incorporadas al español de Argentina?

  • Bacán: una persona con dinero, elegante y amistosa (en el italiano de Génova "bacán" significa "patrón"). 
  • Engrupir: engañar (en el italiano de Génova "gróppo" significa envoltorio, cubrir algo).
  • Apolillar: tener sueño, dormir (en el italiano de Nápoles "apolaiare" significaba cuando las gallinas se iban a dormir).

 

Ahora ya lo sabés: cuando alguien dice "No quiero laburar" es que no quiere trabajar.

 

Read more

"Todos mis nombres"

Me llamo Paula Mitre Ropero, aunque esto confunde en muchos países y piensan que soy Paula Ropero.

En mi familia me llaman 'Paula' o 'Pau', aunque de pequeña me llamaban cosas como 'Enana', 'Paupingui' o 'Niña'. A veces, mi madre me llamaba 'Paula Mitre', y entonces yo sabía que me había metido en algún problema. Mi abuela me llamaba 'Paulita' (yo lo odiaba) y en el colegio era el número 18, aunque oscilaba entre el 15 y el 20 dependiendo del curso.

Para mis amigas soy 'Paula', 'Pau', o 'Polina' :-/

Para mi mejor amiga soy 'Amor' o 'Amore'.

Para mi chico, que es mi amor, soy 'Pausita'.

Para mis amigos soy 'Peque', 'Txiki', 'Flaca'; la mayoría ignora que mi nombre, en griego clásico, era un adjetivo con ese significado.

En el trabajo soy 'Profe', o 'Paula', o 'Señora profesora', o 'Madame'; incluso he sido 'la monstruo', pero en tercera persona, nunca como vocativo.

En países anglófonos y francófonos soy 'Pola', y en China tengo la panza llena.

En la red soy PauLatinaMente.

Por favor, llamadme 'Paula'.

¿Cuáles son todos vuestros nombres?

Read more

"驴Por qu茅 hablan bien espa帽ol los griegos?"

Los griegos aprenden el español con mucha facilidad porque no tienen dificultades con la pronunciación, están acostumbrados a aprender idiomas y descubren que entre su idioma y el español hay similitud en su lógica.

Pero, ¿es fácil para un hispanohablante aprender a hablar griego sin su acento? Los sonidos de las vocales son los mismos y quienes hablan español no tienen problemas para pronunciar el griego. La mayor dificultad es aprender bien la ortografía. Se puede decir que es más fácil el español para los griegos que el griego para los españoles.

El griego aprende fácilmente el español porque es una persona muy curiosa, le gusta comunicarse y tiene mucha simpatía por el mundo hispanohablante. Además, en Grecia no se doblan las películas ni las series de televisión.

Los griegos estudian español por muchos motivos: para destacar su CV, el amor por la música en español, las novelas (culebrones) de Latinoamérica, etc. En la década de los 90 el español llegó a convertirse casi en una moda entre los jóvenes griegos.

 

El español es el tercer idioma extranjero para la mayoría de quienes lo estudian. De hecho, eI Instituto Cervantes de Atenas llegó a ser el centro que gestiona más exámenes para la obtención de los diplomas de español como lengua extranjera (DELE) del mundo.

 

Fuente: diario "El País".

Read more