Sorry, our online courses are no longer available.
We use cookies to improve the user experience. By using our website, you agree to our use of cookies. OK Learn more

Blogsfera donQuijote.com

Welcome to the dQ.com blog where you will find articles written by donQuijote.com teachers about topics related to the world of Spanish. We hope you’ll share your ideas by leaving comments, sharing the things you find interesting on social media and participating in our Google + donQuijote.com Alumni.

Blog de: Vanessa Calderón Castillo

¡ Hola a todos !

Les invito a aprender y conocer un poquito más sobre el español y sus curiosidades. :)

Nos vemos en clase.

Vanessa Calderón Castillo
¡Hola a todos! Mi nombre es Vanessa. Soy peruana y vivo en Trujillo (Perú).
Soy profesora de idiomas desde hace varios años y actualmente estoy cursando una maestría en Lingüística y Comunicación.
He trabajado en instituciones tanto peruanas como extranjeras.
Sobre mi trabajo debo decir que me encanta. Pienso que me permite compartir no solo conocimientos del español sino también cultura.
Una de mis pasiones es viajar y la complemento con la fotografía ¿Cuáles son las tuyas?
¡ Nos vemos en clase ! :)
 
El real significado de “la palabra más bonita del español”
22/08/2016

Recientemente ha venido circulando en internet un vídeo en el que se le atribuye a “apapachar” (hacer caricias o mimos a una persona, según la RAE), la denominada “palabra más bonita del español”, el significado de “acariciar con el alma”. Nada más falso.

 

Apapachar proviene del verbo náhualt “patzoa” que, al darle énfasis, deriva en “papatzoa” lo cual significa “apretar fuerte” .Al castellanizarlo, se produjo otro cambio en el vocablo: de “tz” a “ch” (de “papatzoa” a “papachoa”). Probablemente esta palabra al inicio se empleó como verbo y posteriormente se transformó en el sustantivo  “papacho” para finalmente agregársele el prefijo “a” que convirtió a este término en un verbo (como pasa con el sustantivo “calambre” y el verbo “acalambrar” o el sustantivo “susto” y  su correspondiente verbo “asustar”),

Por lo tanto apapachar significaría literalmente “apretar fuerte” y no “acariciar con el alma”. Aclarado este punto, disfrutemos ahora del vídeo. aquí

 

Fuente: http://comoespinademaguey.tumblr.com/post/96036347804/el-origen-n%C3%A1huatl-d

Apapachadora
DiegoS el 26/08/2016 a las 13:39:44
Me extrañó ver esa definición y más cuando una buena amiga de Colombia me contó en broma que su gran vocación era la de apapachadora de mascotas :-D
Error sobre tu comentario
Héctor Pereira el 22/10/2017 a las 22:15:18
Soy lingüista de México y es un error lo que tú dices yo conozco más el náhuatl que tú... Yo creo que tú puedes opinar sobre el quechua que es tu lengua... No désinformés por favor
Mr
Michael Di Pietro el 25/10/2018 a las 18:21:25
Hola Héctor, es posible contactarte para que me expliques tu visión? Vivo en México y me gustaría saber más sobre tu afirmación como eres lingüista, lo necesito para un proyecto.

Deja tu comentario

Nombre completo
Título
Comentario

Publicar

Most popular

"El real significado de “la palabra más bonita del español”"

Recientemente ha venido circulando en internet un vídeo en el que se le atribuye a “apapachar” (hacer caricias o mimos a una persona, según la RAE), la denominada “palabra más bonita del español”, el significado de “acariciar con el alma”. Nada más falso.

 

Apapachar proviene del verbo náhualt “patzoa” que, al darle énfasis, deriva en “papatzoa” lo cual significa “apretar fuerte” .Al castellanizarlo, se produjo otro cambio en el vocablo: de “tz” a “ch” (de “papatzoa” a “papachoa”). Probablemente esta palabra al inicio se empleó como verbo y posteriormente se transformó en el sustantivo  “papacho” para finalmente agregársele el prefijo “a” que convirtió a este término en un verbo (como pasa con el sustantivo “calambre” y el verbo “acalambrar” o el sustantivo “susto” y  su correspondiente verbo “asustar”),

Por lo tanto apapachar significaría literalmente “apretar fuerte” y no “acariciar con el alma”. Aclarado este punto, disfrutemos ahora del vídeo. aquí

 

Fuente: http://comoespinademaguey.tumblr.com/post/96036347804/el-origen-n%C3%A1huatl-d

Read more

"Refranes o dichos populares - Parte 2"

La semana pasada publiqué ocho refranes populares del español. Esta semana te presento ocho más:


1. "Soldado que huye, sirve para otra guerra"
Significado: saber elegir qué discusiones o problemas evitar y en cuáles realmente vale la pena intervenir.

2. "Se metió en la boca del lobo"
Significado: meterse en problemas o en un lugar peligroso.

3. "Tanto nadar para morir en la orilla"
Significado: tanto esfuerzo que hacés por algo y al final no sirve de nada.

4. "Tener el/la sartén por el mango"
Significado: dominar una situación.

5. "Tirar la piedra y esconder la mano"
Significado: no tomar responsabilidad por algo que se hizo mal.

6. "Vísteme despacio que tengo prisa"
Significado: cuanto más rápido se hagan las cosas, peor resultarán.

7. "Unos nacen con estrellas y otros nacen estrellados"
Significado: algunas personas tienen mucha suerte y otras mala suerte.

8. "Un clavo saca a otro clavo"
Significado: buscar un amor nuevo para olvidar otro pasado que nos dejó mal.

 

Seguramente en tu lengua materna hay muchos refranes o dichos populares. ¿Hay alguno similar a alguno de estos ochos? ¿Cómo es en español?

 

Read more

"¿Qué significa "laburo"?"

¿Qué significa "laburo" o la acción de "laburar" en Argentina? 

Es una palabra de influencia italiana (lavorare) que significa "trabajo" o la acción de trabajar. Es una palabra que los argentinos usan mucho, incluso más que "trabajar". Por ejemplo:

- ¿Tenés mucho laburo?
- Sí, demasiado.
- Cuando termines de laburar, llamame.
- Perfecto.

 

¿Por qué se adaptó una palabra italiana al español de Argentina?

La población de Argentina, especialmente la de Buenos Aires, tiene su origen en las poblaciones de italianos y españoles que llegaron a fines del siglo XIX y principios del siglo XX. La influencia italiana aún es muy grande en Buenos Aires, especialmente en la comida, tradiciones y el carácter de sus habitantes. Muchos argentinos tienen abuelos italianos, que llegaron de Italia después de la Primera Guerra Mundial. 

 

¿Qué otras palabras italianas se modificaron para ser incorporadas al español de Argentina?

  • Bacán: una persona con dinero, elegante y amistosa (en el italiano de Génova "bacán" significa "patrón"). 
  • Engrupir: engañar (en el italiano de Génova "gróppo" significa envoltorio, cubrir algo).
  • Apolillar: tener sueño, dormir (en el italiano de Nápoles "apolaiare" significaba cuando las gallinas se iban a dormir).

 

Ahora ya lo sabés: cuando alguien dice "No quiero laburar" es que no quiere trabajar.

 

Read more

"Todos mis nombres"

Me llamo Paula Mitre Ropero, aunque esto confunde en muchos países y piensan que soy Paula Ropero.

En mi familia me llaman 'Paula' o 'Pau', aunque de pequeña me llamaban cosas como 'Enana', 'Paupingui' o 'Niña'. A veces, mi madre me llamaba 'Paula Mitre', y entonces yo sabía que me había metido en algún problema. Mi abuela me llamaba 'Paulita' (yo lo odiaba) y en el colegio era el número 18, aunque oscilaba entre el 15 y el 20 dependiendo del curso.

Para mis amigas soy 'Paula', 'Pau', o 'Polina' :-/

Para mi mejor amiga soy 'Amor' o 'Amore'.

Para mi chico, que es mi amor, soy 'Pausita'.

Para mis amigos soy 'Peque', 'Txiki', 'Flaca'; la mayoría ignora que mi nombre, en griego clásico, era un adjetivo con ese significado.

En el trabajo soy 'Profe', o 'Paula', o 'Señora profesora', o 'Madame'; incluso he sido 'la monstruo', pero en tercera persona, nunca como vocativo.

En países anglófonos y francófonos soy 'Pola', y en China tengo la panza llena.

En la red soy PauLatinaMente.

Por favor, llamadme 'Paula'.

¿Cuáles son todos vuestros nombres?

Read more

"¿Por qué hablan bien español los griegos?"

Los griegos aprenden el español con mucha facilidad porque no tienen dificultades con la pronunciación, están acostumbrados a aprender idiomas y descubren que entre su idioma y el español hay similitud en su lógica.

Pero, ¿es fácil para un hispanohablante aprender a hablar griego sin su acento? Los sonidos de las vocales son los mismos y quienes hablan español no tienen problemas para pronunciar el griego. La mayor dificultad es aprender bien la ortografía. Se puede decir que es más fácil el español para los griegos que el griego para los españoles.

El griego aprende fácilmente el español porque es una persona muy curiosa, le gusta comunicarse y tiene mucha simpatía por el mundo hispanohablante. Además, en Grecia no se doblan las películas ni las series de televisión.

Los griegos estudian español por muchos motivos: para destacar su CV, el amor por la música en español, las novelas (culebrones) de Latinoamérica, etc. En la década de los 90 el español llegó a convertirse casi en una moda entre los jóvenes griegos.

 

El español es el tercer idioma extranjero para la mayoría de quienes lo estudian. De hecho, eI Instituto Cervantes de Atenas llegó a ser el centro que gestiona más exámenes para la obtención de los diplomas de español como lengua extranjera (DELE) del mundo.

 

Fuente: diario "El País".

Read more