Sorry, our online courses are no longer available.
We use cookies to improve the user experience. By using our website, you agree to our use of cookies. OK Learn more

Blogsfera donQuijote.com

Welcome to the dQ.com blog where you will find articles written by donQuijote.com teachers about topics related to the world of Spanish. We hope youÔÇÖll share your ideas by leaving comments, sharing the things you find interesting on social media and participating in our Google + donQuijote.com Alumni.

Blog de: Jose Ignacio Cavalli

¡Te invito a escuchar español con acento argentino!

Jose Ignacio Cavalli
┬íHola! Mi nombre es Jos├ę y soy de Argentina (Sudam├ęrica).┬áEstoy acreditado para dar clases de espa├▒ol y desde este a├▒o estoy haciendo un M├íster para poder ense├▒ar m├ís cosas a mis estudiantes.
A muchas personas les gusta la forma en que hablo por ser argentino. Los estudiantes van a tener la oportunidad de escuchar otro acento además del acento de los españoles. ¡Es muy lindo!
Me gusta ense├▒ar espa├▒ol porque me gusta hablar con personas de otros pa├şses y conocer sus culturas. Visit├ę los 5 continentes (en total, 29 pa├şses). Quiero conocer Egipto, Turqu├şa, India, Canad├í y Croacia. ┬┐Alguno de ustedes vive all├ş?
¡Espero compartir clases con ustedes! ¡Nos vemos pronto! 
Una celebridad ense├▒a espa├▒ol 2
31/07/2018

El conocimiento de una celebridad sobre su lengua materna se ha puesto a prueba en una sección de un sitio web dedicado los famosos. Las celebridades tienen que tomar una tableta con expresiones y jergas de su país de origen y explicarlas como mejor puedan.

En esta oportunidad tenemos a Salma Hayek. Para quienes no la conocen, Salma es una actriz de Veracruz (en la costa del Golfo de México, México). Fue una de las pocas actrices latinoamericanas en ser nominada al premio Óscar. Su papel más importante fue en la película de 2002 Frida como Frida Kahlo, gracias al cual recibió nominaciones a la mejor actriz en el premio de la Academia, el Premio BAFTA, el Premio del Sindicato de Actores y el premio Globo de Oro. 

Recibió una nominación al Premio Emmy a mejor actriz invitada en una serie de comedia en 2007 tras ser estrella invitada en la cadena ABC con la serie de televisión Ugly Betty. Películas recientes de Hayek incluyen Grown Ups (2010), Savages (2012), La chispa de la vida (2012), por la que fue nominada al Goya de la academia de cine española, El gato con botas (2011) junto a Antonio Banderas y Beatriz at Dinner (2017) con John Lithgow. 

 

A través de un video muy divertido, Salma nos explica algunas frases de México: 

1. "¿Qué pedos?"
2. "¡Aguas!"
3. "Estoy crudo"
4. "¡No mames!"
5. "Hombres malos"
6. "Eso que ni que"
7. "Ando bien pedo"
8. "Está cañón"
9. "Tienes feria"
10. "Me vale madres"
11. "¿Qué onda?"
12. "Te crees muy muy"
13. "¿Qué estás haciendo, güey?"
14. "¡Chinga tu pared!"

 

¿Las conoces? ¿Puedes hacer hipótesis de sus significados?

 

Ahora mira el video y comprueba tus hipótesis.

 

Fuente: youtube.com y thescene.com/vanityfair/series/slang-school

La fluidez en un idioma
08/06/2018

Tener fluidez en otro idioma significa poder comunicarse con relativa facilidad, es decir, sin que suponga una dificultad real para el que habla y quien escucha. El presidente francés, Emmanuel Macron, habla inglés con fluidez, aunque se puede escuchar que no es un hablante nativo y que, en ocasiones, puede confundir algunas palabras (por ejemplo, delightful con delicious).

En un nuevo estudio se demostró que casi cualquier persona puede dominar prácticamente cualquier idioma a cualquier edad. Ni siquiera es cierto que los niños pequeños aprenden idiomas más rápido que los niños mayores o adultos: si exponemos a diferentes grupos de edad a la misma cantidad de instrucción en un idioma extranjero, los mayores invariablemente obtienen mejores resultados, tanto inicialmente como a largo plazo. Estudiantes de cualquier edad pueden lograr un dominio brillante, incluso nativo, del vocabulario de otro idioma, incluidas estructuras tan desafiantes como modismos o proverbios.

Algo interesante de los estudiantes mayores es que parecen tener más problemas para dominar algunos fenómenos gramaticales. Sin embargo, parece que si aprendes el idioma a una edad más temprana, te será más fácil dominar los tipos de estructuras con las que los estudiantes mayores siguen luchando, y lo mismo es cierto para adquirir un acento similar al nativo.

Anteriormente se creía que después de los diez años uno era demasiado viejo para aprender un idioma extranjero con fluidez. Pero un estudio de Cognition, hecho por internet con 700.000 respuestas de personas de todas las edades, solo mostró que la precisión de las respuestas en el cuestionario de gramática disminuyó drásticamente para los estudiantes que comenzaron a estudiar su segunda lengua después de los 17 años.

Puedes convertirte en un hablante de un idioma extranjero perfectamente fluido a cualquier edad, y las pequeñas imperfecciones de la gramática o el acento a menudo aumentan el encanto del hablante. Aprender un nuevo idioma, un nuevo instrumento, un nuevo deporte: sin importar qué elijas, no culpes a tu edad.

 

Fuente: theconversation.com / Imagen: colegioespana.com 

Aprender espa├▒ol con materiales aut├ęnticos
30/05/2018

¿Qué materiales podemos usar para aprender mejor y más rápido? Aquí te presento algunas ideas para que empieces a probar estos recursos:

 

1. Sitios web de turismo de países de habla hispana:

Es probable que encuentres muchos textos breves sobre lugares populares para visitar, comidas típicas y eventos culturales del país. Con esta información puedes crear preguntas basadas en los textos o pensar preguntas simples de respuesta corta. Además, puedes tomar frases iniciales o palabras clave para tener una discusión con otros estudiantes de español sobre las similitudes y diferencias culturales entre tu país y el país del sitio web.

 

2. Periódicos o sitios web de noticias de países de habla hispana: 

Puedes tomar nota de los titulares más sencillos y escribir una predicción del contenido sin haberlo leído antes. También puedes leer el artículo y después hacer un resumen de él. También puedes tomar inspiración de algunas imágenes y escribir sobre ellas en español.

 

3. Busca comerciales en español en YouTube: 

Al ver y escuchar comerciales en español puedes mejorar tus habilidades de comprensión auditiva. Los comerciales nos muestran rápidamente cómo es la cultura. De esa información puedes preparar preguntas para hacérselas a un nativo.

 

4. Crea una lista de reproducción en español con Spotify: 

Puedes descargar Spotify y escuchar las canciones populares actualmente en tendencia en España y América Latina. La lista de reproducción te dará una exposición cultural y aprenderás vocabulario cotidiano que tal vez no encuentres en un manual de idiomas. 

 

5. Usa Google Maps: 

Puedes conocer una ciudad de tu interés a través de Google Maps. Así podrás tener una excursión virtual, leer carteles en la calle y las tiendas, y disfrutar de vistas de 360 grados de ciudades o pueblos. 

 

Los materiales auténticos te ayudarán a aprender más rápido y estarás motivado al ver que el contenido se aplica a tu vida. ¿Qué te parecieron esas ideas?

 

 

El mejor momento para estudiar
24/05/2018

Cuando se trata de aprender un nuevo idioma, la opinión popular sostiene que es más difícil de lograr como adulto que como niño. Pero, ¿existe realmente un "período crítico" para el aprendizaje de idiomas? Si bien ha sido difícil de probar, una nueva investigación publicada en la revista Cognition, sugiere que de hecho hay una edad límite en la que adquirir una nueva habilidad se vuelve más desafiante.

Según un nuevo estudio realizado por el Instituto de Tecnología de Massachusetts en los EE.UU., si desea alcanzar una competencia similar a la de un hablante nativo, debe comenzar a aprender antes de los 10 años. Curiosamente, los niños hasta la edad de 17 o 18 años siguen siendo muy hábiles para comprender la gramática de un nuevo idioma, pero es aquí donde la capacidad comienza a disminuir.

Al medir la capacidad gramatical de 670.000 personas de diferentes edades y nacionalidades mediante un cuestionario, los científicos preguntaron a los participantes su edad, cuánto tiempo habían estado aprendiendo el idioma y en qué contexto, antes de que se les pidiera que determinaran si una oración era gramaticalmente correcta. La mayoría de las personas que completaron el cuestionario tenían entre 20 y 30 años. Sin embargo, el participante más joven tenía 10 años y el mayor tenía 70 años. 

Después de analizar los datos, los científicos revelaron que el aprendizaje de la gramática era más fuerte en la infancia y persistía hasta la adolescencia. Pero eso no significa que aprender un idioma en la edad adulta sea imposible. En cambio, los resultados sugieren que después de los 18 años las personas aún aprenderán rápidamente, pero es posible que no logren el mismo nivel de competencia de los hablantes nativos.

Y tú, ¿cuántos años tenías cuando comenzaste a estudiar español?

 

Fuente: independent.co.uk/life-style

El gen para aprender idiomas
10/05/2018

Los idiomas son dinámicos. Todos sabemos eso, pero un nuevo estudio propone otro mecanismo sorprendente detrás del cambio de lenguaje: los genes. Un grupo liderado por investigadores de la Universidad de Yale se preguntó si la presencia de un gen llamado DCDC2, que anteriormente se había demostrado que influye en la forma en que el cerebro procesa los sonidos, podría haber desempeñado un papel en el cambio lingüístico a lo largo de miles de años.

Tradicionalmente, el cambio de lenguaje no se suele atribuir a la genética, pero los investigadores intentaron demostrar lo contrario. En primer lugar, DCDC2 se ha conectado con el procesamiento del sonido en el cerebro. Esa conexión demanda precisión. Y ese tipo de precisión neuronal también es importante para escuchar los sonidos de las consonantes. Las vocales se "extraen", pero las consonantes son "explosiones" de sonido. Entonces la exactitud es la clave. Además, estudios previos han aislado un área del gen DCDC2, llamada READ1, que parece afectar el procesamiento del lenguaje en humanos.

El grupo de científicos quería ver si los idiomas mostraban alguna evidencia de relación entre el gen DCDC2 y el procesamiento de consonantes. Analizaron 43 poblaciones genéticamente diferentes (incluyendo, irlandeses, japoneses, yorubas de África y fineses) y encontraron que las variantes del gen DCDC2 READ1 eran más fuertes en las poblaciones que tenían más consonantes en sus idiomas. Aquí encontraron relación con la distancia geográfica, lo que significa que las poblaciones vecinas con menos consonantes tienen menos probabilidades de tener el gen. Y no existe relación entre el gen y las vocales, las cuales parecen no verse afectadas por el gen DCDC2.

Esto no quiere decir que los genes determinen el lenguaje, o que las personas estén particularmente predispuestas a aprender ciertos idiomas. Lo que el estudio encontró es el tipo de efecto genético sutil que conduciría a pequeñas diferencias no evidentes que se produjeron durante miles de años. De hecho, cualquier influencia genética en un idioma será mucho menos evidente que los factores culturales que normalmente han sido objeto de investigación lingüística. Pero si este descubrimiento se mantiene, las teorías de la evolución lingüística deberán actualizarse para incluir los genes.

¿Y tú qué opinas? ¿Aprendemos idiomas por influencia genética o cultural?

 

Fuente: qz.com/1264305/

Aprender español en África occidental
05/05/2018

El Instituto Cervantes y la Cooperación Española (Aecid) a través de la red de embajadas en África están desarrollando una serie de acciones para fortalecer el interés de jóvenes y educadores africanos en la enseñanza del español. Es un idioma que las nuevas generaciones adoran. Aquí tenemos algunos ejemplos de la situación:

Guinea Ecuatorial es el único país de África central con el español como lengua oficial. En este país se presentó el libro «Letras femeninas», editado por la Aecid. También se ha realizado una mesa redonda bajo el título de «El español, patrimonio lingüístico de Guinea Ecuatorial» organizado por Aecid y la Embajada de España. 

En Senegal, los técnicos del Instituto Cervantes, Aecid y el embajador han comenzado a trabajar para abrir el primer centro Cervantes de este país. En este país, el interés por el idioma es altísimo entre los jóvenes. 

En Mauritania, la Embajada de España ha realizado varias acciones este 2018. Entre ellas, un encuentro de la comunidad hispanohablante para leer fragmentos y poemas de diferentes autores. Entre los más pequeños se han entregado los premios anuales del concurso «Día del Español». La presencia de empresas canarias en la pesca impulsa en Mauritania el conocimiento de nuestras letras. El español es, después del árabe, del francés y del inglés, «la lengua más estudiada» en el país.

En Cabo Verde hay una situación similar a la de Mauritania. La creciente presencia de empresas españolas, en este caso del turismo, está generando un especial interés de profesionales y jóvenes en el español. Canarias habría ayudado para la difusión del español ya que la gente de alta capacidad de gasto privado habría optado generalmente por las islas para residencias y vacaciones. De ahí, los contactos entre ambos mercados en sectores como el naviero, educativo y turístico.

En Angola, Benín, Burkina Faso, Burundi, Costa de Marfil, Etiopía, Gabón, Gambia, Ghana, Ruanda o Kenia el español es el idioma de los nativos digitales. La extensa red de España en África genera simpatías. Nunca ha sido un idioma impuesto. Se conoce por la voluntad de los africanos.

 

¿Sabías de esta creciente popularidad del español en África?

Fuente: abc.es/espana/canarias

La segunda lengua extranjera más estudiada
24/04/2018

Jakub Marian, un lingüista, matemático, cartógrafo y músico checo, publicó un mapa llamado "Most Studied Modern Foreign Language Except English in Lower Secondary Education" (2016). Como su nombre indica, se detalló cuál es el segundo idioma que se estudia en las escuelas secundarias de Europa. En este análisis no se tuvo en cuenta el inglés porque ocuparía todo el mapa al ser el primer idioma extranjero estudiado en la gran mayoría de países de la Unión Europea.

 

¿Y qué pasa con el español? Quienes apuestan por estudiar la lengua de Cervantes como segunda  lengua extranjera son los franceses (39%), los suecos (43%) y los noruegos (32%). Aparte de estos tres países, el español queda eclipsado por el francés, estudiado como segunda lengua extranjera en doce países europeos (Portugal, España, Italia, Austria, Alemania, Inglaterra, Irlanda, Holanda, Bélgica y Rumania, entre otros), y el alemán, en diez (Polonia, Dinamarca, República Checa, Eslovaquia, Hungría, Croacia, Eslovenia, Macedonia y Grecia, entre otros).

 

Los datos que más llamaron la atención son los de Luxemburgo, donde cada alumno tiene que estudiar francés y alemán y la mayoría, además, también estudia inglés. Teniendo en cuenta que la lengua nativa de Luxemburgo es el luxemburgués, esto significa que de media los habitantes de Luxemburgo aprenden cuatro idiomas en el colegio. Otras encuestas muestran que la mayoría de los luxemburgueses siguen hablando al menos cuatro idiomas a lo largo de su vida.

 

¿Y cuál es el idioma que más se estudia en tu país?

 

Fuente: traveler.es/experiencias

┬┐"Los ochenta", "los ochentas" o "los 80's"?
19/04/2018

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como "Se reviven los 80's y 90's", "Si fuiste un niño en los noventas,..." o "...durante los primeros años setentas". Pero, ¿están bien?

Para hacer referencia a las décadas en español, los numerales se escriben siempre en singular ("los años ochenta", "la década de los sesenta" o "los cincuenta") y no "los años ochentas", "los cincuentas", "los 50's", "década de los 20's", etc. 

Además, la "Ortografía de la lengua española" precisa que las décadas debe ser escritas preferiblemente con letras ("ochenta"). Pero es válido expresar las décadas con cifras: "los 50", "los 20". En ese caso no es adecuado incluir apóstrofo (') ni la letra "s" ("30s", "80's", etc.). Esas son fórmulas importadas del inglés y no propias del español.

Adicionalmente, es apropiado indicar que no hay una denominación para la primera década de un siglo, por lo que se aconseja utilizar expresiones como "la primera década del siglo XX" o "la década de 1901 a 1910 " (o "la década de 1900" para referirse a los años entre 1900 y 1909, pues entre 1900 y 1910 hay once años).

Para referirse a los años que van del 10 al 19 de cada siglo es adecuada la expresión "los años diez", aunque tiene poco uso. Suele usarse también la forma la "segunda década del siglo", pero, en sentido estricto, esta va desde el año 11 al 20 de cada siglo.

Todos estos datos fueron publicados por Fundéu BBVA (www.fundeu.es) que tiene como objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación, trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuenta con la colaboración del Instituto Cervantes.

 

¿Cómo escribías las décadas antes de leer esta información? ¿Te ayudé un poco? ;)

 

Fuente: lavanguardia.com/vida

La lengua espa├▒ola es excluyente, ┬┐s├ş o no?
05/04/2018

En los últimos años se comenzó a usar el llamado “lenguaje incluyente”. Se trata de no considerar el uso del masculino como genérico o mixto cuando nos referimos a expresiones que incluyen explícitamente a hombres y mujeres. Expresiones como “nosotres somos”, “todos los alumn@s” o “todxs tienen”  son algunos ejemplos de este nuevo lenguaje. Sin embargo, hay muchos puntos de vista sobre el tema. Algunos lingüistas afirman que la lengua española no es sexista, pero otras personas aseguran que no nombrar a las mujeres y pretender incluirlas usando el género masculino es una forma de hacerlas invisibles. 

Aquí te presento las dos posiciones sobre el tema:

Por qué el lenguaje no es sexista:

Muchos lingüistas se oponen al uso del lenguaje incluyente porque niegan que la lengua vaya a cambiar por la forma de expresarse. Es la sociedad la que debe modificarse para que después la lengua refleje esos cambios. Además, hay lenguas (por ejemplo, el mixteco) que no tienen género en su lenguaje pero el machismo existe en esas comunidades. 
También, el uso de “todos y todas” va en contra de la facilidad y rapidez de comunicación. Y hay que considerar que el género gramatical es independiente del género definido como las características atribuidas por una sociedad a hombres o mujeres. Por eso motivo, decir “la silla” o “el pantalón” no significa que la primera sea mujer y el segundo hombre. En español el género gramatical existe para clasificar los sustantivos en femeninos, masculinos y neutros.

Por qué el lenguaje es sexista:

Las personas que defienden esta posición dicen que el idioma es un reflejo de la sociedad, sus valores, creencias y costumbres. Por ese motivo, consideran que el español es sexista ya que es el reflejo de ideologías machistas. Según estas personas existe una creencia colectiva que las mujeres son las locas, las histéricas, chismosas y hablan mucho. Y ese no es un problema que tengan únicamente los hombres hacia las mujeres, sino que muchas veces son las mismas mujeres quienes se refieren a otras con ese tipo de adjetivos. 
En esta posición se considera que el lenguaje cotidiano es una forma de agresión indirecta en la que la mujer no se da cuenta que está siendo agredida. Así, las mujeres se han acostumbrado a escuchar y leer todo en “masculino genérico”, sin notar que ellas no son nombradas y por eso son invisibilizadas.

 

¿Qué opinas? ¿Hay un dilema similar en tu idioma?

 

Fuente: eluniversal.com.mx

El D├şa del Espa├▒ol en Asia
22/03/2018

¿Sabías que Taiwán estuvo parcialmente bajo control español entre 1626 y 1642?

Durante este mes de marzo ese país celebró por primera vez el Día del Español, una iniciativa de las Oficinas de Representación de los países hispanohablantes y de EEUU en Taiwán para promover  la enseñanza y difusión del español y de las culturas de los países hispanohablantes.

Los Ministerios de Asuntos Exteriores y de Cultura de Taiwán, así como el gobierno local de la ciudad de Taipéi, también participaron en la organización del evento, buscando especialmente promocionar el español entre jóvenes taiwaneses y amantes de las lenguas.

La jornada incluyó una muestra de cine en español, un concurso de relatos para estudiantes de bachillerato, espectáculos de danza española y latina, presentaciones sobre los países participantes y degustación de comidas típicas de España y Latinoamérica.

La enseñanza del español en Taiwán es muy valorada por el interés de los estudiantes y su conciencia de que este idioma es uno de los más importantes en el mundo. Además, Taiwán es uno de los países del mundo con mayor densidad de estudiantes de carreras universitarias de español, unos 2.314. En las universidades taiwanesas el español está por delante del alemán y el francés.

En los institutos de secundaria de Taiwán el español fue elegido en 2017 por unos 6.200 estudiantes, igual número que el alemán pero inferior a los 7.100 que eligieron francés, por lo que se ha centrado este año la promoción del idioma en este segmento.

Estados Unidos, a través del American Institute, también colabora en la promoción del español en la isla, dado el gran número de hispanohablantes en ese país. 

 

¿Qué opinas sobre el interés de los asiáticos en aprender español?

 

Fuente: lavanguardia.com/vida

El espa├▒ol conquista el mundo con una serie
16/03/2018

Una de las fortalezas de España en cuanto a su proyección global se centra en la cultura y el idioma, convirtiendo sus productos en embajadores. Y las series de televisión españolas han permitido a gran parte del mundo no solo disfrutar, sino también aprender de esas fortalezas.

La serie «Narcos», centrada en la Colombia de los años 1990, popularizó expresiones o frases hechas que cualquier seguidor de la ficción podría incorporar a su jerga de forma espontánea. Ahora hay un fenómeno reciente creado en España que se llama «La casa de papel». La serie está inspirada en el «Reservoir Dogs» de Quentin Tarantino. Tuvo un discreto 12,1% de cuota de pantalla en España, pero fue el interés de Netflix el que permitió ser vista en otros países, exportando un producto clasificado en el prestigioso portal IMDb como «la mejor serie española de la historia».

Desde su incorporación a Netflix, «La casa de papel» ha superado a productos como «Friends» o «Anatomía de Grey» como una de las series con mayor índice de seguidores y hay ocupado durante cinco semanas consecutivas el primer puesto de las series con mayor índice de "binge watching" según TV Time.

Lo más interesante de esta influencia internacional que ha despertado «La casa de papel» es que hay gente que ha comenzado a aprender español precisamente para disfrutar mejor de su serie preferida. Así lo confirma el actor principal de la serie, Álvaro Morte, quien asegura que lo más «bonito» del éxito de «La casa de papel» es que personas de todo el mundo ahora quieren aprender el idioma.

Ver el tráiler de la serie

¿Cuál es tu serie extranjera favorita? ¿De qué país es?

 

Fuente: abc.es/play/series/noticias/

10 trucos para aprender español rápido y fácil
09/03/2018

Si te cuesta mucho aprender español o estás buscando una forma para aprender este idioma de forma rápida y fácil, aquí te voy a dar unos trucos para cumplir tu objetivo lo más rápido posible.

La forma más eficaz de aprender la lengua es viviendo en un país de habla hispana. Sumergirte en la cultura, hablar con las personas, hacer las compras, tomar el bus, solucionar problemas… es una de las mejores maneras forma de aprender el idioma, usándolo. 

Si no puedes pasar una temporada en España o Latinoamérica y quieres aprender por tu cuenta, sigue estos consejos que te doy a continuación para aprender español desde tu casa sin cambiar tu rutina. Solo tienes que incluir pequeños hábitos que harán que tu nivel de idioma español se perfeccione.

 

1. Cursos de español online: puedes tomar un curso de Don Quijote online y aprender con profesores de España y Latinoamérica.

2. Escucha música en español: no es nada nuevo que la música es una de las mejores formas de recordar. ¡Además, es super divertido!

3. Sumérgete en el idioma: puedes sumergirte en la lengua sin viajar (por ejemplo, hablar con hispanohablantes, usar páginas de intercambio de idiomas, etc.).

4. Cambia el idioma de Netflix: puedes poner tus series favoritas en español con subtítulos y con el tiempo no usarás ni los subtítulos para verlas.

5. Lee en español: puedes visitar blogs con temas de tu intereés, leer periódicos, revistas… Incluso puedes empezar a leer libros para niños. 

6. Piensa en español: es una buena forma para que el cerebro se vuelva más receptivo al español además te hará mucho más ágil con el idioma ya que no tendrás que traducir todo mentalmente.

7. Haz anotaciones: puedes usar un cuaderno o alguna aplicación de tu teléfono para hacer anotaciones de palabras, frases e ideas.

8. Aplicaciones de español: puedes instalar alguna aplicación para aprender español y usarla en los periodos de tiempo de espera.

9. Usa YouTube: en esta plataforma puedes encontrar muchos videos en español de temas afines a tus gustos. 

10. Práctica todos los días: el mejor consejo para aprender rápido y fácil es la práctica. Crear hábitos de estudios es fundamental.

 

Puedes incluir estos consejos en tu vida diaria. Si haces esto todos los días, aunque sea 15 minutos, verás como tu nivel de idioma español avanzará en los siguientes meses.

¿Qué otros consejos se te ocurren?

 

Fuente: trabajarporelmundo.org

┬┐Will Smith enojado con sus fans hispanohablantes?
15/02/2018

El 10 de febrero Will Smith subió un video a Instagram en el que cantaba en español (ver video). El actor de "Soy Leyenda" y "Men in Black" estaba de vacaciones en el Caribe y allí se unió a una banda de las típicas bandas de percusionistas con tambores de metal. Junto a ellos comenzó a cantar 'La Bamba' pero demostró no conocer demasiado la letra y sus dificultades para expresarse en español. De sus nueve millones de seguidores en Instagram, muchos hablan español y comenzaron a criticarlo y a reírse por su poco dominio del idioma. Por ejemplo, Will transformó la frase "no soy marinero" de la letra por "no soy minero". 

Algunos comentarios de sus seguidores fueron:
"yo ayer cuando no me sabía algunas canciones JAJAJJAJAJAJ"
"ahora entiendo por qué decían que no sabía cantar la bamba jajajajajajjajajajajajjaja"
"Nada más me imagino que así debemos de vernos nosotros cuando cantamos una canción en inglés"
"Se te quiere x lo menos intentantes"
"Se le fue de las manos"
"Jajajajaja que risa escucharlo hablar español"
"JAJAJAJA hay mi madre"
"muchas ganas y pronunciación malísima jejeje"

Will Smith leyó la gran cantidad de comentarios negativos y decidió subir a su cuenta de Instagram un segundo video (ver video) en el que, sentado en su coche y en un castellano bastante aceptable, hace frente a las críticas y luego interpreta "La Bamba" con el apoyo de una base musical. Y así, las críticas se le han vuelto elogios. Sus 'me gusta' han superado el millón y medio y los comentarios de sus millares de seguidores hispanoparlantes han sido, esta vez, elogiosos. 

 

¿Qué opinas de la decisión de Will Smith de hacer un segundo video?

 

Fuente: marca.com/tiramillas

Fiebre de espa├▒ol en Reino Unido
08/02/2018

Según una encuesta publicada recientemente por el British Council, uno de cada cinco adultos del Reino Unido (alrededor de 13 millones de personas) dijo que planea aprender otro idioma como parte de sus resoluciones de Año Nuevo, mientras que uno de cada tres (más de 20 millones de británicos) quiere probar y aprender al menos algunas frases en otro idioma en el 2018.

Para aquellos encuestados deseosos de dar el salto lingüístico en 2018, las investigaciones recientes del British Council  han destacado al español como el idioma más popular entre los británicos en la era post-Brexit. Al español le siguen el francés, el italiano, el alemán y el japonés. Casi dos tercios (64%) de las dos mil personas encuestadas dijeron que siempre quisieron hablar otro idioma con fluidez, y el 56% afirmaron que lamentan no haberse esforzado nunca por hacerlo.

A pesar de que más de la mitad (58%) de los encuestados piensan que es más importante que nunca que las personas en el Reino Unido aprendan otro idioma, solo un tercio dijo que actualmente pueden mantener una conversación básica. Y casi la mitad (45%) admitió sentirse avergonzado por el nivel de sus habilidades lingüísticas.

Al comentar sobre los resultados, Vicky Gough, asesora escolar en el British Council, dijo: "Es fantástico que muchos de nosotros querramos mejorar nuestras habilidades lingüísticas en 2018. En particular, los idiomas que más nos entusiasman son algunos de los idiomas que el Reino Unido más necesita".

"Pero el país aún enfrenta un déficit de idiomas. Si queremos seguir siendo competitivos a nivel mundial después del Brexit, necesitamos más personas que puedan hablar idiomas. Aprender otros idiomas no solo te permite comprender otras culturas, sino que también es bueno para los negocios, la vida y el bienestar. El Año Nuevo es el momento perfecto para comenzar ". Se dice que la actual falta de habilidades lingüísticas del Reino Unido está frenando el desempeño del comercio internacional del país a un costo de casi £ 50 mil millones al año.

¿El español es muy popular en tu país?

Fuente: languagemagazine.com

┬┐ÔÇťAhoraÔÇŁ, ÔÇťahoritaÔÇŁ o ÔÇťahorititaÔÇŁ?
30/01/2018

El tiempo es el tema central de nuestras vidas. Solo consideremos todas las metáforas que usamos a diario para hablar de las horas: “tengo las horas contadas”, “el tiempo vuela”, “cada instante es una eternidad”, etc. Cada cultura tiene su propia manera de referirse al tiempo y la hispana es muy especial en este aspecto.

Uno de los modismos más interesantes del español hispanoamericano es la flexibilidad de la palabra “ahora”. Esta flexibilidad no es igual para todos. En el Cono Sur, “ahora” no es tan usado como “ya”. “¿Cuándo terminas la tarea?”, pregunta la madre. El hijo responde: “Ya”.

Etimológicamente, “ahora” es una contracción de “a esta hora”. La palabra puede significar “dentro de poco tiempo”, “algunas veces” o “en el momento actual”. En el territorio de la antigua Mesoamérica —que va de la parte meridional de México hasta la región occidental de Honduras, Nicaragua y Costa Rica—, los hablantes usan “ahora” para calibrar coordenadas temporales. En algunas regiones se distingue entre “ahora” y “ahora mismo”. En otras, entre “ahora”, “ahorita” y “ahoritita”.

“Ahora mismo” y “ahorita” son lo mismo, aunque algunos creen que la primera expresión es correcta y la segunda una barbaridad. La terminación "–ita" connota un diminutivo, que es uso constante en la región de lo que era Mesoamérica. En el caso de “ahorita”, el diminutivo sugiere una diferencia con ahora: “Ahora vuelvo a mi casa” es distinto de “Ahorita llego”. La segunda frase conlleva una dosis de culpa: “Debí haber llegado a casa hace tiempo. Haré todo lo posible por arribar tan pronto pueda”. Esa culpa se complica con “ahoritita”. Cuando se usa esta variante, el hablante se siente comprometido. “¡No más disculpas! Te juro que ahoritita llego al sitio que quedamos”.

Y tenemos la palabra “luego”, que puede ser considerada sinónimo de “después”. Pero en América Latina le damos vuelta hasta inyectarle un nuevo significado. La expresión “Luego voy” promete la llegada del hablante sin revelar el tiempo preciso. Es incluso posible que esa llegada nunca ocurra. La repetición “luego luego” le da otra vuelta a la tuerca: el hablante jura que llegará de inmediato. Pero la promesa es engañosa. En esa reiteración se esconde una imposibilidad.

 

¿Hay alguna expresión o uso de una palabra en español que no comprendes?

 

Fuente: nytimes.com/es

Diferencia entre B y V
24/01/2018

No existe en español diferencia en la pronunciación de las letras b y v. Las dos representan hoy el sonido /b/. La ortografía española mantuvo por tradición ambas letras, aunque en latín representaban sonidos distintos. Es por eso que tanto los nativos como los estudiantes de español tienen problemas a la hora de escribir correctamente palabras que incluyen la b o la v. Para solucionar ese problema, aquí hay un pequeño resumen con las principales reglas sobre el uso correcto de esas letras:

Se escriben con b:
Los verbos terminados en:
1. -bir y -buir (prohibir, percibir, retribuir, contribuir, etc.). Excepciones: hervir, servir y vivir.
2. -aber (caber, haber, saber). Excepción: precaver.

El imperfecto del indicativo de: 
1. Los verbos que terminan en –ar (cantaban, bailaban, estudiábamos, etc).
2. El verbo ir (iba, ibas, íbamos, etc.).

Las palabras que comienzan con: 
1. bu-, bur-, bus-, bibl-, abu-, abo- (buque, búsqueda, burlete, Biblia, abuela, abogado).
2. bie- o bene- (bien, benevolencia). Excepciones: viento, viendo, vientre, viernes, viejo.
3. bi-, bis- cuando significan “dos” o “doble” (bimestral, bienal, bisabuela, bisnieto).
4. ab-, ob-, sub- (abstraer, obturar, subsumir).

Las palabras en las que la b está antes de:
1. Otra consonante (amable, brazo,  absoluto, objeto, subvertir, etc.).
2. La m (combustión, embate, embolsar).
3. ta- y tur- (taba,  tabú,  turba, turbina).

Las palabras en las que la b está después de:
1. al- (alba, albergue, albino, alboroto, álbum). Excepción: Álvaro y alveolo o alvéolo.

Las palabras que terminan en:
1. -bundo, -bunda, -bilidad  (vagabundo, moribunda, habilidad). Excepciones: movilidad, civilidad.

 

Se escriben con v:

Las palabras que comienzan con: 
1. ad- y cla- (advertencia, clavo, clave, etc.).
2. eva-, eve-, evi- y evo- (evaluar, eventualidad, evitar, evolución). Excepciones: ébano, ebanista y ebonita.
3. lla-, lle-, llo-, llu- (llave, llevar, llovizna, lluvia).
4. pre-, pri-, pro- y  pol- (prevenir, privar, proverbio, polvorín). Excepciones: prebenda, probable, probar, probeta, probidad, problema, probo.

Las palabras que terminan en:
1. -venir (intervenir, reconvenir, porvenir).
2. -viro/a, -ívoro/a (Elvira, herbívoro, carnívora). Excepción: víbora.
3. -tivo, -tiva y -tivamente (objetivo, positiva, educativamente).

Las palabras compuestas con vice-, villa-, viz- (vicecomodoro, villano, vizcaíno). Excepciones: billar, bicéfalo y bíceps.

Las adjetivos que terminan en  -ava, -ave, -avo, -eva, -eve, -evo, -iva, -ive, -ivo (doceava, suave, onceavo, nueva, leve, nuevo, positiva, proclive, definitivo). Excepciones: estribo, sílaba, árabe y sus compuestos.

Después de las sílabas le y di (levantar, levadura,  diversión, dividir). Excepciones: dibujo y mandíbula.

Después de b, d  y n (subvertir, advertir, enviar).

 

¿Tienes otros ejemplos? Ahora a escribir sin errores. ;)

 

Fuente: MOOC Ortografía Universidad del Salvador (2013).

 

Cinco trucos para aprender espa├▒ol
18/01/2018

Seguro que en tu lista de objetivos para 2018 está aprender español. De momento, tienes doce meses para dedicarte a eso y a conseguir tu objetivo. Las recomendaciones de siempre son conversar con nativos, escuchar música en español y ver películas en su versión original, pero aquí te presento cinco trucos que funcionan para aprender español:

1. Propósito: el motivo por el que quieres aprender español es fundamental. Nadie puede aprender nada porque sí y sin que haya una intención o una motivación. Esta razón debe ser lo suficientemente importante y no debes olvidarla para no abandonar tu objetivo. Cualquier propósito es válido siempre que sea útil para ti: desde motivos laborales, poder viajar a un país o conocer mejor una cultura, entre otros muchos. 

2. Tiempo: el objetivo va a depender de un tiempo realista para lograrlo. No puedes dominar completamente el español con unos pocos meses de práctica aunque hagas un curso intensivo. Para aprender un idioma debes tomarte tu tiempo porque, para dominar una lengua, se precisa dedicación y fijar unas rutinas de estudio reales. En general, se recomienda un mínimo de 20 minutos diarios. También necesitarás constancia y paciencia porque el camino no es corto ni rápido.

3. Lecturas: normalmente nos olvidamos que la lectura de periódicos o revistas es de gran ayuda para el aprendizaje. La clave está en todas aquellas expresiones periodísticas, el vocabulario que se emplea y las expresiones, que son utilizadas en el día a día y que, en consecuencia, se pueden poner en práctica en una conversación. Es un lenguaje que se ve más real y útil. 

4. Academia de idiomas: las escuelas de Don Quijote son de gran ayuda para aprender lenguas extranjeras porque los estudiantes se motivan más y es más fácil mantener el compromiso con el objetivo de aprender. Además, al estar con más gente, la motivación también aumenta, así como el nivel de diversión, abriéndose las puertas a nuevos amigos y a la posibilidad de charlar y estudiar conjuntamente fuera del aula. Y, por supuesto, también se recibe ayuda personalizada de la mano del profesor. 

5. Vida real: sin importar tu nivel de español es muy importante que lo apliques en tu día a día. Por eso, es conveniente que comiences a estudiar aquellas partes del español que estén más relacionadas con tu actividad. Aprender contenido útil te ayudará a avanzar en adquirir más vocabulario y expresiones, además de motivarte y subirte la autoestima. Adicionalmente, al practicarlo, irás memorizando todo sin darte cuenta y con menos esfuerzo.

 

¿Qué te parecieron estos "trucos"? ;)

 

Fuente: aprendemas.com

Aprender espa├▒ol con "youtubers"
13/01/2018

¿Sabías que de los cinco youtubers mas populares del mundo tres hablan español? La mayoría de los "vloggers" más populares de la plataforma de videos son latinoamericanos. Son considerados verdaderas estrellas que despiertan interés en todo el mundo. En el ránking mundial de los canales de youtubers más exitosos están:

En la posición Nº 2: "HolaSoyGerman"
Germán Garmendia, el responsable de “HolaSoyGerman”, es el “youtuber” en español de más éxito. El comediante chileno de 27 años es el segundo youtuber más seguido en el mundo -y primero en lengua española- con más de 33 millones de suscriptores. Garmendia dice que ser diferente es lo que le ayudó a alcanzar este éxito mundial, incluido en países no hispanos que usan sus videos para aprender español.
Enlace al canal.

En la posición Nº 3: "elrubiusOMG"
“El Rubius” dice que llegó a sentirse como una estrella del rock en su primer viaje a Argentina, cuando fue recibido por miles de fanáticos. Es español y su nombre completo es Rubén Doblas Gundersen (su madre es de Noruega). Comenzó en YouTube cuando tenía 16 años, con videos grabados en su habitación probando videojuegos con mucho humor, haciendo bromas e improvisando monólogos con amigos. Este joven, que en Youtube es más popular que Beyoncé y Lady Gaga juntas, tiene más de 27 millones de suscriptores. Enlace al canal.

En la posición Nº 5: "Fernanfloo"
Fernanfloo es el único “youtuber” salvadoreño que tiene cuatro veces más suscriptores que toda la población de su país. El éxito en YouTube del salvadoreño de 24 años Luis Fernando Flores Alvarado es un gran mérito. Este youtuber comenzó a publicar videos en español sobre videojuegos cuando era solo un adolescente. Al ver su éxito, abandonó sus estudios para dedicarse a YouTube a tiempo completo. El joven califica su estilo de “humor absurdo”, el cual es seguido por 25,8 millones de suscriptores. Enlace al canal

En la posición Nº 1 de este ránking está "PewDiePie" de Suecia (59,5 millones de suscriptores)  y en la posición Nº 4 hay otro latinoamericano pero que habla en portugués, "Whindersson Nunes", de Brasil y con 26,1 millones de suscriptores.

¿Conocías a estas celebridades de YouTube? 

 

Fuente: laraza.com

┬┐Qui├ęnes son los Reyes Magos?
04/01/2018

España no es el único país donde los Reyes Magos llegan en sus camellos para repartir regalos entre los niños, ya que Latinoamérica tiene una gran tradición cristiana donde estos personajes son recibidos de diferentes maneras y su llegada se celebra con distintas tradiciones.

En varios países de Hispanoamérica existe la costumbre adoptada de los españoles de que los niños reciban regalos de los Reyes Magos a la medianoche del 5 de enero o en la mañana del 6 de enero. Argentina, México, República Dominicana, Puerto Rico, Paraguay y Uruguay celebran la llegada de Melchor, Gaspar y Baltasar.

En Argentina:
Los niños españoles escriben cada año su carta para los Reyes Magos, la cual envían por correo postal o digital. Sin embargo, en Argentina, los niños depositan su carta con los regalos que desean dentro de sus zapatos, los cuales limpian y preparan para la llegada de los Reyes así ellos saben cuantos niños hay en cada casa.

En Puerto Rico:
Los niños recorren los parques recogiendo trozos de césped, los cuales depositan en una caja de zapatos junto a su cama para que cuando lleguen los Reyes Magos su camellos tengan algo para comer. A cambio, los Reyes Magos les dejan los regalos que los niños han pedido.

En Perú:
Ya no se dan regalos a los niños en esta fecha. La celebración actual se llama "Bajada de Reyes", que consiste en que una familia o comunidad realiza una pequeña celebración mientras se va desmontando el Nacimiento o pesebre. Cuando se trata de una comunidad de vecinos, es costumbre dejar dinero mientras se retiran los adornos y figuras del pesebre. Esta tradición incluso ha llegado a empresas privadas, las cuales realizan esa celebración entre sus empleados. 

En México:
El roscón de reyes es el tradicional dulce de estas fechas en España y los mexicanos comparten el gusto por él. En México, el dulce tradicional se come en familia el día 5 de enero, a horas de la llegada de los Reyes Magos. El roscón lo comen acompañado de chocolate, café o atole, una bebida hecha con dulce del maíz. En el roscón hay escondidas figuritas a modo de 'sorpresa', y la tradición dice que quien encuentre uno de ellos será el encargado de invitar con tamales, plato de origen indoamericano, y atole el 2 de febrero, día de la Candelaria.

Aquellos países que no celebran la llegada de los Reyes Magos pero sí han estado festejando la Navidad, ponen fin a las fiestas recogiendo los adornos el día de reyes (6 de enero). Es una tradición en los países anglosajones, pero que se ha extendido a los países latinoamericanos.

¿Celebran la llegada de los Reyes Magos en tu país? ¿Cómo es?

 

Fuente: heraldo.es

Curiosas tradiciones de A├▒o Nuevo
29/12/2017

Todas las tradiciones de Año Nuevo están muy arraigadas en los países de América Latina y se repiten año a año como un ritual sagrado para miles de personas. Muchas de estas tradiciones han pasado de generación en generación. Algunas pertenecen a las culturas originarias de América y otras vienen de los colonos europeos y se mezclaron con las locales. Aquí te presento algunas de ellas:

En Chile:
Dar el primer abrazo de saludo del Año Nuevo a alguien del sexo opuesto. Esto aseguraría el amor durante los próximos 12 meses.

En Uruguay: 
La gente lanza a la calle un balde de agua para limpiar el camino del año que comienza y desde las ventanas vuelan miles de trocitos de calendarios del año viejo.

En Venezuela:
Estrenar todo lo que se lleve puesto. Es imprescindible para la buena fortuna.

En Ecuador:
A las 12 de la noche del 31 la gente sale a las calles con sus monigotes hechos de aserrín o papel periódico para quemarlos, pero antes, le pegan con un cinturón para despedir todo lo malo del año que termina y así empezar con buena suerte el nuevo. En las calles suelen estar las viudas, grupos de hombres disfrazados de mujeres, que piden limosna para enterrar a su "viejo", que es el monigote. Algunas "viudas" usan ropa sensual, coquetean con conductores y bailan sobre los autos.

En Brasil: 
Muchos se visten de blanco para hacer sus ofrendas a Yemanyá, diosa del mar, y lanzan flores a las playas como ofrendas para asegurar paz y prosperidad.

En varios países:
1. Comer lentejas la noche de Año Nuevo y 12 uvas. Se come una uva por cada mes del año.
2. Pedir un deseo por cada campanada a las 12 de la noche.
3. Dar justo a la medianoche un pequeño paseo portando una maleta. Esto es para quienes aspiren a viajar en el año que comienza.
4. Usar ropa interior rosada. Se debe empezar el año usando prendas rosadas bajo la ropa. Es una tradición en Uruguay, Argentina y Brasil.
5. Usar ropa interior amarilla para recibir el Año Nuevo. Esto es para llamar a la propsperidad, el amor y la abundancia. Algunos plantean que también hay que ponérsela al revés para asegurar un año con mayor pasión. Aunque el amarillo normalmente se ha asociado a la mala suerte, en este caso hace referencia al sol, que representa la eternidad. Es una tradición en Chile, México, Perú y Ecuador.
6. Se queman muñecos que representan a figuras poco populares, una costumbre en Los Andes, que permite a los ciudadanos liberar su enojo contra esos personajes.


Muchas de estas costumbres no tienen mucha relación con los latinoamericanos porque se trajeron de Europa por lo conquistadores. Un ejemplo es la tradición de comer lentejas, que se exportó desde Europa, donde se consumía una comida muy calórica para preparar el cuerpo para el invierno. Pero en Latinoamérica, el invierno comienza a mitad de año.

¿Cuál te parece la tradición más interesante, curiosa o divertida?

 

Fuente: eluniverso.com

En espa├▒ol en Filipinas
14/12/2017

Desde que en Filipinas el español dejó de ser la lengua oficial en 1986, las escuelas dejaron de enseñar las 12 unidades de español y miles de profesores perdieron sus trabajos. "El español nunca se habló del todo aquí, pero nunca se perderá totalmente", dice Carlos Madrid, director del Instituto Cervantes de Manila. Aunque Filipinas estuvo bajo dominio hispano durante tres siglos, el castellano nunca llegó a tener una presencia fuerte como en los países hispanoamericanos. El Estado español no tenía capacidad de enviar funcionarios a todas partes y el idioma nunca terminó de penetrar. Los guías de turismo de Manila dicen que "el español es el latín de Filipinas: ya no lo habla nadie, pero está detrás de todo lo que decimos".

Los independentistas más cultos defendieron la enseñanza del español, y las dos primeras constituciones y la primera letra del himno nacional del nuevo país se escribieron en castellano. Dominarlo era signo de distinción social en Filipinas, pero eso jugó en su contra. Los profesores venidos de España corregían el seseo de sus estudiantes, algo típico de los locales, y por eso los jóvenes lo consideraban aburrido y anticuado. En los ochenta dejaron de salir los últimos periódicos en español y la televisión española (TVE) interrumpió su transmisión.

Pero no todas son malas noticias para el español en Filipinas, un país que sabe sobre la popularidad de nuestro idioma en todo el mundo. El interés por el español aumenta día a día. En la universidad están notando un número mayor de estudiantes para las clases de español. Ayuda que ellos son en realidad "falsos principiantes" porque saben más español de lo que ellos piensan y eso los entusiasma. Un motivo importante para aprender español es el trabajo: el telefonista que habla español dobla o triplica su salario en los call centers instalados en Filipinas. Los visados para los enfermeros filipinos en EEUU exigen saber inglés y castellano. 

El español está presente en las cosas cotidianas: los nombres de los muebles y utensilios, los días de la semana, en gran medida los números y casi siempre las horas siguen diciéndose en español. Prestar atención es "asikaso" (de hacer caso) en tagalo y para preguntar "¿cómo está (usted)?" se dice "kumustá?"Mecate, zacate, petate, palenque son mexicanismos y filipinismos. En Manila se oye aún anteojos para referirse a las gafas. Además, un tercio del vocabulario del tagalo (idioma oficial) se debe al español.

 

¿Quieres escuchar el español que se habla en Filipinas? Mira este video

 

Fuente: elpais.com

En Canad├í tambi├ęn se habla espa├▒ol
07/12/2017

Durante todo el 2017 la Dirección General de Estadísticas de Canadá ha publicado resultados y análisis sobre su población. Entre esos puntos se encuentra el uso del español, no solo de un extremo al otro de Canadá, sino también en sus principales ciudades.

Según la información publicada un total de 458.850 personas declararon tener el español como lengua materna. Esto ubica la lengua hispana en el tercer lugar de importancia, solo detrás de las lenguas chinas y del panyabí. Además de eso, un total de 263.510 habitantes de Canadá declararon que el español es la lengua que más usan en sus hogares.

La estadística que más podría llamar la atención son las 995.255 personas en todo Canadá que declararon “tener conocimiento” de la lengua española. En esta categoría se incluyen todas esas personas que la manejan como una segunda o tercera lengua, además de todos los hispanos de origen.

Si bien en Toronto hay más hispanos de origen que en Montreal, estos representan sólo el 2,13% de la población de la región metropolitana de la ciudad (5.928.040 habitantes), mientras que en Montreal (4.098.927 en total) las personas con el español como lengua materna representan casi el 3% de la población.

Salvo los 1,4 millones que declararon manejar una lengua china, no existe otro idioma no oficial de Canadá que tenga tanta popularidad entre la población. Incluso, si se separan las lenguas chinas, mandarín y cantonés, ninguna de las dos alcanza la cifra del español. 

¿Sabías de la creciente popularidad del español en Canadá?

 

Fuente: nmnoticias.ca

Curiosidades del espa├▒ol
03/12/2017

Como otros idiomas del mundo, el español tiene muchas rarezas, singularidades e historias que merecen ser contadas.  Así que en esta nueva entrada de mi blog te presento estas curiosidades de mi idioma:

1. En los 5 continentes: se habla en Europa, América, África (Guinea Ecuatorial), Asia (Las Filipinas) y Oceanía (Isla de Pascua).

2. Solo 93.111 palabras: es la cifra que presenta el diccionario de la RAE (Real Academia Española). No es mucho si la comparamos con el inglés (350.000).

3. El más rápido: la cantidad de sílabas que un hablante nativo medio es capaz de pronunciar por segundo es superior al de otras lenguas.

4. Mucho uso de pocas letras: más del 43% del total de las letras que usamos corresponden a solo 4 letras (e, o, l, s). La letra que menos usamos es la w (0,01%)

5. Los sustantivos populares: los 4 sustantivos que más usamos son "vida", "años", "gobierno" y "casa". ¿Alguna reflexión? 

6. La palabra más larga: "Electroencefalografista", con 23 letras, es la palabra más larga en el diccionario de la RAE.

7. Chau "Ch" y "Ll": estas letras fueron eliminadas por la RAE en 1994 (¡Las vamos a extrañar!).

8. ¿Bien o mal?: la RAE las reconoce oficialmente palabras que comúnmente creemos que son incorrectas (por ejemplo: murciégalo, vagamundo, requetebién, setiembre, bebestible).

9. La más molesta: la frase que más odiamos es "¿Me entiendes?” porque cuestiona la inteligencia del receptor.

10. El año 975: es el año del primer escrito en español que se encontró. Lo escribió un monje y se trata de una lista de compra de alimentos.

 

¿Qué te parecieron estas curiosidades?

 

Fuente: infoidiomas.com y yjrivas.wordpress.com

El español en África
26/11/2017

El idioma español es oficial en Guinea Ecuatorial desde su independencia, junto al francés (desde 1998), y más recientemente junto al portugués (desde 2007). El español ecuatoguineano es la modalidad del idioma español utilizada en este pequeño país de África Central. El 87,7% de los habitantes de Guinea Ecuatorial conoce esta lengua, aunque para la mayoría de ellos es solo una segunda lengua ya que el español se enseña en las escuelas. El 13,7% de la población habla español con dominio nativo y son personas que suelen tener más de 40 años. 

¿Cuáles son las principales características del español ecuatoguineano?

1. No existe el sonido de la doble "r" (por ejemplo: "caro" en vez de "carro").

2. El sonido de la doble "l" se pierde o es un muy débil (por ejemplo: "botea" en vez de "botella").

3. Las palabras se dicen con marcada separación una de otra.

4. La mayoría de las personas de la etnia ndowés intercambian la "g" y la "j" (por ejemplo: "gujar" en vez de "jugar").

5. Se usa mucho el femenino.

6. Poco uso de los artículos (el, la, los, las).

7. Se intercambian los usos de "tú" y "usted" (por ejemplo: "¿Desea usted tomar algo? Te puedo servir un vaso de agua").

8. Uso peculiar de la preposición "en" para indicar dirección (por ejemplo: "Voy en Madrid" en vez de "Voy a Madrid").

9. Se mezclan los modos indicativo y subjuntivo (tiene/tenga).

10. Se usa el "vosotros" como en la España Peninsular y el "ustedes" como en Latinoamérica.

11. Empleo redundante y uso diferente de pronombres reflexivos y preposiciones.

12. Frecuente uso del gerundio (-ando / -iendo).

 

Aunque actualmente el español es fuerte en Guinea Ecuatorial, corre el riesgo de perder importancia o incluso desaparecer por la influencia del francés, del inglés y del portugués. El inglés por la presencia de compañías petrolíferas norteamericanas; el francés porque los países vecinos son de habla francesa y el portugués por el mismo motivo.

En este video se puede escuchar a una mujer de Guinea Ecuatorial hablando en español.

 

¿Sabías que se hablaba español en África?

 

Fuente: Wikipedia y Youtube.

La pronunciaci├│n de las letras "y" y "ll"
17/11/2017

Si dos hispanohablantes se encontraran y comenzaran a hablar, ninguno sabría con certeza de dónde es el otro. Pero si uno de ellos es argentino o uruguayo, un sólo sonido será suficiente para identificarlo: su pronunciación de las letras "y" y "ll". Esta particularidad del español rioplatense es lo que llamamos "yeísmo rehilado", es decir que, al hablar, no se diferencia entre el sonido de la ye y elle ("yeísmo") y que se articula con una fricción ("rehilado").

Así, los argentinos y los "uruguashos" dicen "plasha", "cabasho" y "shuvia". Según la lingüista alemana Katharina Link, el yeísmo existe en España y gran parte de América Latina". La diferencia está en cómo se pronuncian esa ye y elle según la región: puede casi ni sonar ("io", "poio") o ser muy llamativa ("sho", "posho").

Existen distintas teorías de cómo surgió este sonido en el Río de la Plata:

1) Canale y Coll citan el poema "Cielito Oriental" (1816) del escritor uruguayo Bartolomé Hidalgo en el que se sustituye las "g" de las palabras "regente" y "gente", por letras "y", haciendo una imitación burlesca del habla portuguesa. Esto podía indicar que el rehilamiento ya mostraba signos de su existencia en la sociedad.

2) La fuerte presencia de inmigrantes italianos en Buenos Aires y Montevideo influyó en el léxico, acento y fonética del español rioplatense. De acuerdo con el académico Tristan-David Depré, quien en un trabajo publicado en 2015 identificó coincidencias entre el rehilamiento y la pronunciación del sur de Italia.

3) La lingüista María Beatriz Fontanella de Weinberg dice que los inicios de su uso se ubican a fines del siglo XIX en el que hubo una gran influencia de Francia en la cultura argentina y se quisieron incorporar elementos del francés. Ejemplos de ello son palabras como "champagne", "chic" o "chef", que todavía se usan extensamente en la región.

En el español existen distintas variedades regionales, como la peninsular, la caribeña, la andina y la estadounidense, entre otras. Cada una tiene sus diferencias y particularidades. "Hasta el siglo XIX se afirmaba que existía un español correcto (el peninsular) y que el resto era una deformación", cuenta Coll. Sin embargo, la lingüística moderna indica que "no hay nada en la lengua que haga mejor o peor a decir 'vos' o 'tú', 'pelota' o 'balón'. Esas son valoraciones sociales y no académicas".

La Real Academia Española (RAE) ha estado acompañando este movimiento. En la "Nueva gramática de la lengua española: fonética y fonología" publicada en 2011, se incluye el yeísmo rehilado como una de las posibles pronunciaciones de la ye y elle.

¿Alguna vez has escuchado a un argentino o uruguayo? 

 

Fuente: BBCmundo.com

┬┐C├│mo se crea una nueva palabra?
08/11/2017

Cualquier persona puede crear una palabra, aunque podrá o no tener éxito. La lengua es como un organismo vivo, siempre está evolucionando con la introducción de nuevas palabras y la desaparición de otras. No hay un conjunto cerrado y estricto de palabras como a veces se piensa que es el diccionario. Pero, ¿cómo nace una palabra?. Aquí hay varias opciones:

1. Inventando: simplemente porque necesitamos expresar un concepto y no tenemos la palabra.

2. Con premeditación: por ejemplo, "ningunear" que deriva de ninguno y significa no hacer caso o menospreciar a alguien. O "mileurista" que se utiliza en España para definir a una persona que gana 1.000 euros o menos, es decir que tiene un salario bajo.

3. Extranjerismos o préstamos: por ejemplo las palabras indígenas como cóndor (del quechua), tomate (del náhuatl) o piraña (del guaraní). También la palabra puede adaptarse según la fonética como fútbol o futbol que en inglés es football o pronunciarse según la escritura como túnel, del término inglés tunnel.

4. Calcos: se basa en un extranjerismo, con la diferencia de que se descompone la palabra y se traducen sus componentes. Por ejemplo, el inglés interview se tradujo en entrevista, de entre: inter y vista: view. 

5. Derivación: se trata de añadir a la palabra uno o más prefijos o sufijos, por ejemplo de perro a perrera.

6. Composición: consiste en formar una palabra nueva, uniendo dos o más vocablos, como sacacorchos.

7. Eponimia: adoptar un nombre propio que asumimos como un nombre común. Los quevedos son ciertos tipos de lentes que utilizaba el político y escritor español Francisco de Quevedo.

8. Raíces: a partir de raíces clásicas, griegas o latinas. Por ejemplo, la palabra centígrado: centésimo o ciento del latín y grado.

9. Siglas y acrónimos: por ejemplo "sida" (síndrome de inmunodeficiencia adquirida), "ovni" (objeto volador no identificado).

10. Cambios de sentido: es el proceso en el cual se utiliza una palabra que ya existe para cambiarle su significado. Cuando escribimos con pluma, no nos referimos que escribimos con la pluma de un ave, sino con un bolígrafo común. No es una palabra nueva, pero designa una nueva realidad a partir de algo que a lo mejor ya ha dejado de existir.

 

¿Cuándo una palabra es oficial?

La palabra no es oficial solo cuando aparece en el diccionario del idioma sino cuando los propios hablantes deciden que la palabra tiene utilidad y la usan. Entonces en la preparación de cada nueva edición del diccionario, la Real Academia observa e identifica nuevas palabras y evalúa si las incluye. Entre que aparece una palabra y se escribe en el diccionario pueden pasar unos 10 años.

 

¿Qué cosas no se pueden explicar en español con una sola palabra? ¿Qué palabra proponés?

 

Fuente: bbcmundo.com

Aprender el subjuntivo con m├║sica
27/10/2017

Todos sabemos que el subjuntivo es uno de los aspectos más difíciles de incorporar en el uso del español.

Acá te presento algunas canciones para practicar los deseos con presente de subjuntivo:

 

Español de Latinoamérica:

1. "Ojalá", de Silvio Rodríguez (Cuba). Ver video

2. "A Dios le pido", de Juanes (Colombia). Ver video

3. "La media vuelta", de Luis Miguel (México). Ver video

4. "Que me quedes tú", de Shakira (Colombia). Ver video.

5. "Que te besen", de Aterciopelados (Colombia). Ver video

6. "Que te vaya mal", de Kany García (Puerto Rico). Ver video

7. "Solo le pido a Dios", de Mercedes Sosa (Argentina). Ver video

8. "Que te vaya bonito", de Vicente Fernández (México). Ver video

9. "Ojalá que te vaya bonito", de Aterciopelados (Colombia). Ver video

10. "Ojalá que llueva café", de Juan Luis Guerra (Rep. Dominicana). Ver video

 

Español de España:

1. "Todo", de Pereza. Ver video

2. "Contigo", de Niña Pastori. Ver video

3. "Noches de boda", de Joaquín Sabina. Ver video

4. "Quiero que me beses", de Niña Pastori. Ver video

5. "Ahora quiero que te vayas", de La Habitación Roja. Ver video

 

¿Cuál es tu canción favorita?

 

Fuente: youtube.com

La capacidad de hablar dos idiomas
13/10/2017

En nuestra sociedad cada vez más global, el bilingüismo -o la capacidad de hablar dos idiomas- crece día a día. Con un mayor número de personas bilingües viene mayor investigación en la ciencia que analiza esta habilidad. ¿Los cerebros de los bilingües son diferentes de los cerebros de quienes hablan un solo idioma? ¿Y los bilingües tienen ventaja sobre los monolingües en su capacidad de aprendizaje y comprensión?


Según profesoras de Estados Unidos, los bebés recién nacidos pueden distinguir entre diferentes idiomas. Y al crecer son capaces de desarrollar vocabulario en dos idiomas sin confundirse. Curiosamente, los niños parecen desarrollar naturalmente una comprensión temprana de quién en la casa habla qué idioma, y normalmente eligen el lenguaje correcto para comunicarse con una persona en particular.


Viorica Marian, profesora de la Northwestern University (EEUU) realizó una investigación con 16 individuos bilingües que habían estado expuestos al español desde su nacimiento y al inglés cuando tenían 8 años. En ese estudio pudo ver que cuando una persona bilingüe oye palabras en un idioma, el otro idioma también se activa. Los científicos piensan que los cerebros de los bilingües se adaptan a esta constante coactivación de dos lenguas y por eso son diferentes a los cerebros de monolingües.


Un estudio hecho en 2013 demostró que los bilingües, incluso aquellos que son analfabetos, desarrollan síntomas de demencia drásticamente más tarde que los individuos monolingües. Por eso, el bilingüismo tiene el potencial de mantener la función cognitiva hasta una edad mayor.


Un artículo escrito por el grupo del Prof. Bialystok evidenció que los bilingües tienen una mejor capacidad para cambiar de una tarea a la siguiente. Esa es una habilidad que sirve como un indicador de la capacidad cognitiva de las personas. Como esta capacidad contribuye a la salud cognitiva de por vida, los bilingües pueden tener una clara ventaja sobre los monolingües.


Pero aunque hay muchas pruebas que demuestran que la pérdida de capacidad cognitiva es más lenta en los bilingües, ¿también tienen una ventaja cuando se trata de aprender más idiomas? Está demostrado que los individuos bilingües aprenden nuevos idiomas más rápidamente que los monolingües.

 

¿Ahora ves la importancia de estudiar español? ;)

 

Fuente: medicalnewstoday.com

El espa├▒ol, un idioma de moda en China
07/09/2017

Después del inglés, el idioma español es el más pedido para estudiar en universidades y academias de China. Desde el año 2000 hay un “boom” de alumnos interesados en aprenderlo, especialmente por las nuevas relaciones comerciales con América latina y el interés por los negocios con personas que manejan esta lengua que hoy “está de moda” en China.


Algunos factores que atraen a los chinos para estudiar español son: la figura omnipresente de Lionel Messi, Ricky Martin, Gabriel García Márquez, Julio Cortázar y Jorge Luis Borges, el arte español, la cadencia de las palabras, el acento y sus recursos expresivos, y más recientemente el éxito de la canción “Despacito” que no para de sonar en grandes ciudades chinas. 


Pero todo ese atractivo cultural se apoya en una amplia difusión relacionada con la relación económica con países de América Latina y el Caribe, una salida laboral rápida y la necesidad de conectar con más fluidez los dos universos lingüísticos.


Según el Ministerio de Educación chino, hay 30 mil alumnos de español registrados en la enseñanza oficial, pero también hay una aparicición de academias de lenguas de las que no existen datos oficiales. Inma González Puy, directora del Instituto Cervantes en Beijing, un centro de enseñanza y difusión del idioma, contó que “el Manual más conocido para enseñanza de español vendió sólo en su nivel 1 cien mil ejemplares el año pasado” y en el ciclo lectivo pasado, el instituto terminó el año académico con más de 5.000 matrículas y cada vez necesitan más profesores nativos calificados para dar clases.


Para Chang Fuliang, vice decano de la Facultad de Filología Española y Portuguesa de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, el español también es “un idioma de moda” y “quien domine esta lengua encontrará un buen trabajo. Muchos jóvenes se ven atraídos por la cultura del fútbol de los hispanos. El gobierno tiene muchas inversiones en Latinoamérica y se necesita mucha gente para estos proyectos. El español ofrece una salida laboral segura”.


¿Cuál es el idioma "de moda" en tu país? ¿Por qué?

Fuente: lanueva.com/sociedad-impresa

Los diminutivos en M├ęxico
03/09/2017

¿Por qué los mexicanos dicen cosas como “Un vasito de agua”, “Lo hago ahorita” o “Ahoritita mismo lo tienes”? Para otros hispanohablantes parece ser un uso excesivo del diminutivo, pero para los mexicanos tiene una explicación. 


Es porque el idioma náhuatl penetró en el español durante siglos en ese país. Normalmente se cree que cuando una lengua sustituye a otra, como en el caso del español en la Conquista, la elimina por completo; pero quedan muchos rasgos de la lengua primaria (por ejemplo, palabras, nombres de lugares o de conceptos que sólo existen en esa lengua). Este es el caso de los diminutivos.


El náhuatl era una lengua aglutinante: para formar nuevas palabras agregaban otras ya existentes a una, y ésta nueva a otra, hasta tener un concepto totalmente diferente. Los diminutivos para los mexicas tenían muchas funciones:

Ejemplo: "venado" se decía "mázatl"
1) De reverencia: Sufijo "-tzintli". Entonces "mazatzintli".
2) De afecto: Sufijo "-pil". Entonces "mazápil".
3) De insulto: Sufijo "-tli". Entonces "mazantontli".

Algunos otros diminutivos como -tepito, -tl o -tzin eran tan comunes en el habla coloquial que nunca llegaron a desprenderse y sólo se adaptaron a los sufijos existentes en el español; de ahí los “frijolitos”, el “quesito” y la “cremita” para los tacos. Es curioso que el español mexicano prefiriera estos diminutivos y no los del español peninsular como "-ico" o "-illo", aunque existen varios casos. El más famoso es “quesadilla”, que no tiene nada que ver con el náhuatl. Es el diminutivo de la “quesada”, un platillo español que, dicho sea de paso, tampoco requería de queso siempre.


El uso de los diminutivos es una de las características que diferencia al español de México con el de toda Latinoamérica y para los mexicanos es algo de lo que se tienen que sentir orgullosos: que ni la Conquista ni ningún otro idioma les hace olvidar sus raíces lingüísticas.

 

Fuente: planoinformativo.com

Un d├şa especial para leer
24/08/2017

En Argentina, todos los 24 de agosto se celebra el Día del Lector en conmemoración del nacimiento de Jorge Luis Borges, uno de los escritores de habla española más importantes de la historia. Borges dedicó más de cincuenta años a la escritura. Recibió importantes distinciones de diversas universidades y gobiernos extranjeros y numerosos premios, entre ellos el Cervantes en 1980. Sus libros fueron traducidos a más de veinticinco idiomas y llevados al cine y a la televisión. 


Para celebrar el Día del Lector, desde el 24 de agosto el gobierno de la ciudad de Buenos Aires ha organizado una actividad muy creativa. Los pasajeros del "subte" (el Metro) podrán encontrar en distintas estaciones libros de literatura clásica y contemporánea que podrán llevar gratis y, después de leerlos, devolverlos en cualquier estación para que puedan ser disfrutados por otros. Como parte de esta actividad, todos los pasajeros están invitados a donar sus libros para compartirlos con otros y así construir una cadena de lectura en un lugar como el subte, que es utilizado por 1.200.000 personas por día. En la primera etapa, se dejarán 60 títulos, entre los que se destacan libros de José Saramago, Eduardo Galeano, Gabriel García Márquez y, por supuesto, Jorge Luis Borges.


Por otra parte, la Fundación El Libro repartirá más de 200.000 poemas de autores argentinos y clásicos en distintas esquinas de la ciudad de Buenos Aires y otros puntos del país para celebrar este día especial. Además, el Centro de Estudios y Documentación Jorge Luis Borges de la Biblioteca Nacional organiza diferentes paseos libres y gratuitos por puntos de la ciudad relacionados a la vida del escritor.


¿Hay un día del lector en tu país? ¿Hay algún día especial que no existe en otros países?

 

Fuente: minutouno.com y ultimahora.com

Cosas de Espa├▒a que no gustan a los extranjeros
11/08/2017

Aunque la mayoría de los extranjeros destaquen la generosidad con la que los españoles comparten sus vidas, su tiempo, sus cosas y su comida, compartiendo sin esperar nada a cambio, también están las críticas constructivas que aparecen por las diferencias culturales de quienes han adoptado a España como su nuevo lugar de residencia. Aquí hay algunas declaraciones de extranjeros que viven en España:

Molly Lori (EEUU) dice que los sueldos en España no son justos y se pregunta "¿quién puede salir del trabajo a las 20.00 y tener tiempo con sus niños?". A Molly también le llamó la atención el ruido en España y "el qué dirán" porque, según ella, en España la gente no deja de pensar en la opinión de los vecinos.

Vladimir Paspuel (Ecuador) cree que "la gente habla con mucha brusquedad, lo que choca con nuestras formas más suaves. Al principio lo interpreté como que me trataban mal, aunque luego entendí que se convertiría en la norma". 

Julia Zhang (China) dice que los chinos en ocasiones "no nos mezclamos mucho con los españoles por culpa del idioma. Los españoles son gente muy abierta hacia los extranjeros, pero quizás, si fuesen más conscientes de esta barrera idiomática, nos prestarían más atención y nos ayudarían más". 

Aleksandr Chepurnoy (Rusia) confiesa: "Me costó mucho acostumbrarme a la impuntualidad. En Rusia, si llegas quince minutos tarde, jamás van a esperarte. Sin embargo, aquí puedes llegar tranquilamente una hora tarde".

Bombo Ndir (Senegal) dice que los españoles no están dispuestos a dedicar cinco minutos de conversación con las personas que llegan de África. "Si nos sentásemos juntos a charlar, estoy segura de que nos entenderíamos perfectamente. Históricamente, muchos españoles tuvieron que emigrar, como nos está ocurriendo ahora a nosotros, y eso debería unirnos".

Casie Tennin (EEUU) experimentó cosas a las que le costó acostumbrarse. "Si pretendes hacer algo entre las 14.00 y las 17.00, más vale que te des por vencido, a no ser que estés en el centro de una ciudad grande y pretendas comprar ropa en una gran cadena". Casie recomienda mucha paciencia. "En España puedes encontrarte con que un grupo de ancianas bloquea una acera, o con que la persona que te precede en la frutería se pasa quince minutos hablando con el frutero. En esos casos, más vale respirar profundamente y mentalizarte de que las cosas son así". 

Casie apunta otras dos cosas. La primera, el significado particular que se concede a la palabra "ahora". "Ahora significa que algo puede pasar en cualquier momento entre el momento en que alguien lo pronuncia y las cinco horas siguientes". Y, la segunda, lo difícil que resulta captar la atención de los camareros: "Ya puedes mandar señales de humo, que no hay manera".

 

¿Estás de acuerdo con estos puntos que han destacados los extranjeros? ¿Cómo ha sido tu experiencia en España?

 

Fuente: verne.elpais.com

El español está de moda en Israel
04/08/2017

El español es muy popular entre los jóvenes israelíes y ya son más de 100 escuelas públicas las que enseñan español como lengua extranjera. Desde que en Israel hay un canal televisivo que emite telenovelas latinoamericanas, nuestro idioma tiene una gran popularidad en ese país. La población joven es una gran consumidora de este tipo de programas. Por ese fenómeno,  el Instituto Cervantes de Tel Aviv decidió participar en la producción de una de estas series, que fue diseñada específicamente para aprender español. Después de cada episodio se incluían varios ejercicios para el aprendizaje de los televidentes.

Además de las telenovelas latinoamericanas, España es un destino esencial para los israelíes. Un alto porcentaje ha visitado, en varias ocasiones, Barcelona, Madrid, Valencia y Málaga. Sienten a España como un país muy cercano en muchos aspectos.  Según Carmen Álvarez, directora del Instituto Cervantes en Tel Aviv, el español es un idioma muy querido en Israel y el interés por aprenderlo ha crecido mucho en los últimos años. Ese interés está motivado por dos razones: por un lado, los jóvenes israelíes viajan mucho a España y Latinoamérica; y por otro lado, consideran nuestro idioma como un lenguaje atractivo, divertido y útil.

Según profesores de español en Israel, los israelíes se sienten atraídos por la cultura, la música, la literatura y arquitectura española. Los cursos de español ofrecidos en Israel se han duplicado en los últimos años. Se están creando nuevos centros de enseñanza del español no solo en Tel Aviv sino también en ciudades como Haifa y Jerusalén. Se planea la apertura de varios cursos en un futuro inmediato en distintas instituciones escolares y culturales, y se espera que el número de hispanohablantes siga aumentando en los próximos años.


¿Hay telenovelas latinoamericanas en tu país? ¿Cuál?

Fuente: elconfidencialdigital.com

Consejos para leer más y mejor
28/07/2017

Agatha Christie leía 200 libros al año, mientras que el fundador de Facebook, Mark Zuckerberh, acaba un libro cada dos semanas. El presidente de Estados Unidos, Theodore Roosevelt, leía un libro al día, incluso dos o tres si tenía una noche tranquila. ¿Pero cómo pueden hacer esto los estudiantes de español?

Distraidos por las series de televisión, los partidos de fútbol y las tendencias en Twitter, parece que cada vez se nos hace más difícil incluir la lectura en nuestras vidas. Es normal escuchar a las personas diciendo que quieren leer un libro al mes, aunque la mayoría de las veces eso no pasa. Estamos todos tan ocupados y pasan tantas cosas en nuestras vidas que se nos hace difícil justificar el tomarnos tiempo libre.

Un consultor de lectura rápida y memoria, Tony Buzan, tiene algunos consejos para leer más rápido:
1. Aprender a usar los ojos para leer más rápido (la focalización ocular).
2. Ponerse en forma, para darle más oxígeno al cerebro.
3. Aprender a memorizar capítulos e incluso libros enteros.
4. Leer sobre el cerebro y su funcionamiento.
5. Crear un grupo de lectura rápida y estudio con amigos.

Por otro lado, el columnista del Sunday Times y crítico de libros, Jenni Russell, cree que el mejor consejo para leer más es aburrirse. "Mi infancia fue muy aburrida. Leer fue una buena manera de llenar grandes periodos de aburrimiento", dice John Sutherland, autor, crítico de libros, columnista y profesor en la universidad UCL, en Londres.

Finalmente, la periodista y "coach" literaria Glynis Kozma aconseja a la gente que saque tiempo de sus horarios: "En lugar de pensar que lo que necesitas es sentarte y leer durante una hora cada vez, intenta utilizar pequeñas cantidades de tiempo". Lee durante 20 minutos, mientras esperas que se cocine la cena. Utiliza cada 15 minutos libres que tengas".

¿Creés que son buenos consejos? ¿Vos leés mucho? ¿Qué tipo de libros leés?

 

Fuente: bbc.com/mundo/noticias

Los errores más frecuentes de los estudiantes brasileños
24/07/2017

Es realmente interesante prestar atención a cuáles son las dificultades que afrontan personas con una lengua tan parecida a la nuestra al estudiar español. Aquí están los principales errores:


1. Diferencia entre hasta y hacia: 
En portugués no existe la preposición hacia y hasta es até.


2. Acentos: 
Son muchos los estudiantes que aplican las reglas de acentuación del portugués en español, cuando la gran mayoría no coinciden. Por ejemplo, és porque es en portugués se escribe é; otro ejemplo: horário.


3. Falsos amigos y palabras muy parecidas: 
Hay casos curiosos como el de almóndiga, una palabra que aunque está aceptada por la RAE, durante mucho tiempo parecía que pronunciarla era una muestra de no saber hablar apropiadamente. En portugués significa albóndiga. La palabra vagabundo también se presta a confusión. En portugués un vagabundo es una persona que lleva una mala vida, mientras que en español es alguien que vive en la calle.


4. Preposición “a” después de muchos verbos: 
Tal vez el ejemplo más común sea el de ir a, aunque hay muchos más. Vou sair agora (voy a salir ahora). Es muy común encontrarse escrito: “Voy salir ahora”.


5. Problemas con la posición del pronombre reflexivo:
La regla es realmente simple. Cuando es infinitivo o gerundio el pronombre va detrás (y se escribe junto) y cuando el verbo está conjugado va delante (y se escribe separado): dormirse, bañarse, acostarse; se durmió, te bañaste, me acosté.


6. Diferenciar entre muy y mucho:
Porque que en portugués todo se dice utilizando muito


7. Algunas conjugaciones:
La conjugación de cualquier verbo con vosotros suele resultarle muy difícil a todos los brasileños porque que no utilizan las segunda persona del plural. También es fácil confundir vieram, que significa vinieron, aunque se parece mucho a vieron que en portugués sería viram


8. Contracciones:
En portugués existen muchas contracciones, pero en español solo existen dos: de + el = del y a + el = al. 


9. La ss.
En español no existe la ss pero en portugués es bastante común y cuando va entre vocales  suena como la s en español, mientras que si se escribe una sola, la pronunciación es diferente.


10. Palabras pronunciadas igual o muy similar al español pero su sílaba fuerte (tónica) es diferente: 
Hay algunos ejemplos. En español, terapia, fobia, pantano, héroe; en portugués: terapia, fobia, pántano, heroe. Todas estas palabras tienen el mismo significado y la misma pronunciación en ambas lenguas a excepción de la sílaba tónica que cambia.

 

¿Sos estudiante de Brasil o Portugal? ¿Querés agregar otras diferencias entre el español y el portugués?

 

Fuente: laspalabrasysussecretos.com

Las mejores pel├şculas de Latinoam├ęrica
15/07/2017

Muchas veces los estudiantes nos preguntan qué películas en español pueden mirar para practicar su comprensión auditiva. Según IMDb, hay algunas películas latinoamericanas que valen la pena ser vistas. IMDb es una base de datos de películas en internet que recibe más de 100 millones de usuarios únicos al mes, por lo que su reputación está garantizada.

Lo bueno de esta lista es que hay películas de muchos países de Latinoamérica, así que los estudiantes pueden comparar los distintos acentos de la región. Todos imaginan que el español de México probablemente no es igual al español de Argentina, pero es bueno comprobarlo a través de unas buenas películas.


Esta es la lista que te recomienda IMDb por país (sin orden de preferencia):

1. Argentina: "El secreto de sus ojos" (2009). Trailer 

2. Bolivia: "El día que murió el silencio" (1999). Trailer 

3. Chile: "Machuca" (2004). Trailer 

4. Colombia: "María full of grace" (2004). Trailer 

5. Costa Rica: "Del amor y otros demonios" (2009). Trailer 

6. Cuba: "Memorias del subdesarrollo" (1968). Trailer 

7. Ecuador: "Ratas, ratones, rateros" (1999). Trailer 

8. Guatemala: "La jaula de oro" (2013). Trailer 

9. Honduras: "Amor y frijoles" (2009). Trailer  

10. México: "Amores perros" (2000). Trailer 

11. Nicaragua: "Asino y el cóndor" (1983). Trailer  

12. Panamá: "Los colores de la montaña" (2010). Trailer 

13. Paraguay: "Siete cajas" (2012). Trailer 

14. Perú: "Contracorriente" (2009). Trailer 

15. Puerto Rico: "Broche de oro" (2012). Trailer 

16. República Dominicana: "La hija natural" (2011). Trailer 

17. Venezuela: "Hermano" (2010). Trailer 

 

¿Conocías alguna de esas películas? ¿Agregarías alguna más a la lista?

 

Fuente: IMDb.com

El espa├▒ol es bueno para la salud
24/06/2017

Según un experto en lenguaje, es importante que las personas aprendan un segundo idioma para ayudar a prevenir la demencia. Los estudios han demostrado que ciertos tipos de demencia aparecen hasta cinco años más tarde en las personas que hablan una segunda lengua en comparación con los monolingüistas. La profesora Sorace, de la Universidad de Edimburgo, dijo que ahora hay evidencias que demuestran que el bilingüismo podría proteger el cerebro de manera más efectiva para vivir más tiempo. Esa profesora intenta promover que todos los niños de su país aprendan idiomas desde los cinco años hasta que terminan la universidad.

Hay actualmente 850.000 personas en Gran Bretaña que sufren de demencia, pero algunos estudios han sugerido que alrededor del 30 por ciento de los casos podrían evitarse mediante cambios en el estilo de vida. Carole Brayne, experta en demencia de la Universidad de Cambridge, dijo que la educación puede proteger a las personas contra el desarrollo de demencia. Una educación deficiente es uno de los siete factores de riesgo de enfermedades como el Alzheimer, el tabaquismo, la presión arterial alta, la falta de ejercicio, la diabetes, la depresión y la obesidad.

La profesora Sorace dice que incluso breves cursos de idiomas podrían mejorar la capacidad mental y evitar el declive en el futuro. Esta profesora realizó un estudio con un grupo de jubilados. El grupo tomó un curso intensivo de idioma durante una semana. Aunque las personas superaban los 60 o 70 años de edad, se pudo comprobar que gracias a ese curso de idiomas, sus funciones cognitivas mejoraron significativamente.

Aprender otro idioma abre la mente de una manera fundamental. Y no solo es bueno para la mente; también es importante para comprender otras culturas, poder viajar y hablar con la gente. Todo eso ayuda a la salud. Está confirmado: el bilingüismo protege el cerebro.

 

¿Qué estás esperando para registrarte en un nuevo curso de español?

 

Fuente: telegraph.co.uk

Las palabras más peculiares del español
10/06/2017

Aunque el español puede tener muchas similitudes con otros idiomas (y eso es bueno al momento de estudiarlo), también podemos decir que es realmente un idioma muy original. Si tenés dudas, te invito a leer las palabras más peculiares de nuestra lengua:

  • "reconocer": se lee igual de izquierda a derecha y viceversa.
  • "centrifugados": todas las letras son diferentes y no se repiten.
  • "aristocráticos": cada letra aparece dos veces.
  • "cinco": el número 5 tiene 5 letras, coincidencia que no se registra en otro número.
  • "corrección": tiene dos letras dobles.
  • "ecuatorianos" y "aeronáuticos": tienen las mismas letras pero en diferente orden.
  • "electroencefalografía": es la palabra más extensa del idioma según la Real Academia Española.
  • "menstrual": la palabra más larga con solo dos sílabas.
  • "mil": es el único número que no tiene ni "o" ni "e".
  • "pedigüeñería": tiene la virgulilla de la "ñ", la diéresis sobre la ü, y la tilde del acento.
  • "euforia": tiene las cinco vocales y solo dos consonantes.
  • "oía": tiene tres sílabas en tres letras.
  • "argentino": puede transformarse en "ignorante" (un anagrama).
  • "guineoecuatorial": tiene dos veces cada una de las cinco vocales.
  • "ferrocarrileros": la única palabra con cinco erres.
  • "calumbrientos", "centrifugados" y "cislumbrándote": son las palabras más largas sin letras repetidas.

 

¿Cuál te parece la palabra más interesante? ¿Qué ejemplos de anagramas tenés en tu idioma y qué significan? 

 

Fuente: laprensa.hn/opinion

Aprender como un ni├▒o
28/05/2017

Cuando comenzamos a estudiar un idioma, creemos que somos muy malos para aprender cosas nuevas. Creemos que nuestros viejos y cansados cerebros no pueden absorber toda la nueva información necesaria para dominar una nueva lengua. Pero eso no es correcto; la edad de nuestro cerebro no es el problema. El verdadero problema para el aprendizaje es que tendemos a hacerlo de la "manera de adulto". Si simplemente adoptamos un enfoque más infantil, lo haríamos mucho mejor. Eso es lo que afirma Rachel Wu, profesora de psicología de Universidad de California Riverside.

Cuando somos niños adoptamos un enfoque de "aprendizaje amplio". Todo es desconocido y nuevo. No tenemos miedo de fallar y nos obsesionamos con aprender algo todos los días. Pero todo cambia una vez que nos convertimos en adultos. Pasamos de un enfoque de "aprendizaje amplio" a un "aprendizaje especializado". Ya no tenemos acceso a mentores, tenemos miedo al fracaso y preferimos seguir con lo que es familiar. 

Es por eso que Rachel Wu sugiere que adoptemos la técnica de "aprendizaje del consejo". Si quieres aprender otro idioma, intenta acercarte al esfuerzo como un niño. ¿Cómo lo haces realmente en la práctica? Wu  nos da seis consejos para aplicar el aprendizaje de una nueva habilidad como adulto:

1. Salir de nuestra zona de confort. Abrazar lo desconocido. Adoptar un enfoque diferente al aprendizaje de lo que suele hacer. 

2. Obtener orientación. Encontrar un mentor, un experto o un maestro que nos guíe.

3. Silenciar la negatividad de uno mismo. No decirnos que algo no es posible.

4. Aceptar que vamos a cometer errores, una y otra vez, y no sentirse mal por eso.

5. Permanecer comprometido. No abandonar después de dos meses.

6. Aprender más de una cosa a la vez. Eso pone el cerebro en el modo de aprendizaje y nos ayuda a absorber más información.


"Lo que quiero que los adultos vean con este estudio es que podemos aprender muchas nuevas habilidades a cualquier edad; solo toma tiempo y dedicación", dijo la profesora Rachel Wu.

 

¿Estás de acuerdo con esta información? ¿Te animas a aprender como un niño?

 

Fuente: https://www.inc.com/betsy-mikel/use-this-technique-to-master-a-hard-to-learn-skill-at-any-age.html 

Lugares para practicar el "vos"
21/05/2017

Quienes tienen contacto con algunos centroamericanos seguramente han escuchado frases como "¿Tenés hambre vos?", "¡Vení para acá vos!", "Vos sos viejo". El "vos" es en algunos países y muchas regiones de Latinoamérica lo que reemplaza al conocido "tú". 

Generalmente relacionamos el voseo (el uso de "vos") con Argentina y Uruguay. Sin embargo, el voseo se habla en muchos países latinoamericanos en diversos grados, pero en la mayoría de los casos, toma un segundo plano respecto del tuteo. El voseo existe en Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Argentina, Uruguay, Paraguay y en regiones de Ecuador, Colombia, Venezuela y Panamá. Además, su uso indica diferencia social en algunas regiones de México, Cuba, Perú, Bolivia y Chile.

En ninguna parte está más viva la tensión entre tú y vos que en el sur de California. El área metropolitana de Los Ángeles es el hogar de la población más grande de mexicanos, salvadoreños y guatemaltecos en los Estados Unidos, así como la segunda casa más grande de hondureños y nicaragüenses en el país. Los mexicanos representan el 79% de la población latinoamericana en esa ciudad. Naturalmente esto hace que el español mexicano con su tuteo sea la norma, dejando al voseo centroamericano en un uso menor.

A muchos centroamericanos que crecieron en Los Ángeles nunca se les enseñó el voseo. Sus padres les enseñaron el tuteo porque así encajarían más fácilmente con los vecinos mexicano-americanos. Además, los centroamericanos que hacían la ruta a los Estados Unidos vía México, utilizaban el español mexicano para protegerse de posibles violencias xenófobas. 

Hoy, si abrimos un libro de texto español en los Estados Unidos o América Central, encontramos probablemente una sección en vosotros, el pronombre plural de la segunda persona de España, pero nada en voseo. Sin embargo, la tendencia está cambiando. En 2005 la Real Academia Española reconoció el voseo en su Diccionario Panhispánico de Dudas. En el 2014, el Ministerio de Educación Pública de Costa Rica propuso una campaña para promover el voseo para preservar su identidad nacional.


Y vos, ¿qué forma usás más: "vos", "tú", "usted"? ¿Conocés personas que usan "vos"?

 

Fuente: remezcla.com

 

Palabras de origen africano
07/05/2017

Todos los años la Real Academia Española (RAE) incorpora nuevos vocablos al castellano; últimamente, más relacionados con el mundo 2.0 (por ejemplo, "tuiter"), explicando el origen lingüístico de muchas de esas incorporaciones. Pero, ¿por qué hay pocas menciones a las palabras de origen africano?


En el castellano hablado en Argentina (y tal vez en otros países hispanos) hay muchas palabras con raíz africana. El origen de ellas se encuentra en la época de la colonización, ya que los esclavizados representaban un porcentaje alto (46%) de la población del Virreinato del Río de Plata en 1778. Los africanos fueron deformando las palabras del amo además de usar las suyas, a veces con préstamos de otros idiomas hablados, como el árabe o el portugués.


Aunque la RAE no contempla el origen africano de varias palabras del castellano, sí lo hace el Diccionario de Africanismos en el Castellano del Río de la Plata (de Néstor Ortiz Oderigo), y aquí tenemos algunos ejemplos de palabras muy utilizadas en Argentina:

  • Bancar: del kimbundu (hablado en Angola) kubanga o kubanca, que significa respaldar y hacer. En el uso actual más frecuente significa ayudar a alguien.
  • Bobo: determinados habitantes de Sierra Leona refieren a "bobo" con el mismo sentido que el actual, de alguien torpe y lento de entendimiento.
  • Capanga: del kimbundu que significa "guarda costas, guardaespaldas, matón a sueldo". 
  • Cumbia: del yoruba kumb que significa "hacer ruido, escándalo, gritar". 
  • Chongo: para la RAE es "hombre apuesto y varonil". En kimbundu se refería a los esclavos robustos, dotados de excelentes condiciones físicas para el trabajo".
  • Ganga: en kimbundu también significa "un bien conseguido a un muy buen precio".
  • Tongo: en kimbundu significa "acuerdo o un negocio de dudosa moralidad, una estafa o fraude".
  • Zumbar: del congoleño que significa "producción de un ruido áspero y continuo".

 

¿Vos conocés el origen de alguna palabra de tu idioma o del español?

 

Fuente: eleconomistaamerica.com.ar

Palabras comunes en las canciones
28/04/2017

El español es una lengua con más de 80.000 palabras y es una fuente de inspiración para muchos, entre ellos, los artistas y compositores de canciones. Pero, ¿cuáles son las que más se usan en nuestra música? Posiblemente "corazón" y "amor" sean las más populares porque los hispanos somos famosos por nuestra pasión y romanticismo. 

Pero ahora, gracias a un estudio de StubHub, podemos saber con seguridad cuáles son algunas de las palabras más utilizadas en las canciones. Algunas categorías curiosas de palabras son:


NOMBRES DE MUJERES:
1º) Ana, 2º) María, 3º) Marta, 4º) Eva, 5º) Alba, 6º) Clara, 7º) Blanca, 8º) Rosa, 9º) Rocío, y 10º) Paloma.
Ver video de la canción "Ana" (Supersubmarina)
aquí.


NOMBRES DE HOMBRES: 
1º) Pedro, 2º) Carlos, 3º) José, 4º) Diego, 5º) Luis, 6º) Miguel, 7º) Omar, 8º) David, 9º) Mario, y 10º) Héctor.
Ver video de la canción "Marta, Sebas, Guille y los demás" (Amaral) aquí.


NOMBRES DE ANIMALES:
1º) Perro, 2º) Rata, 3º) Gato, 4º) Vaca, 5º) Caballo, 6º) Paloma, 7º) Mono, 8º) Gallo, 9º) Mariposa, y 10º) Lobo.
Ver video de la canción "¿Con quién se queda el perro?" (Jesse & Joy) aquí.


NOMBRES DE CIUDADES:
1º) México, 2º) Madrid, 3º) París, 4º) La Habana, 5º) Buenos Aires, 6º) Panamá, 7º) Roma, 8º) Santo Domingo, 9º) Montevideo, y 10º) Caracas.
Ver video del tango "Mi Buenos Aires querido" (Hugo del Carril) aquí.


Y vos, ¿cómo te llamás?, ¿tu nombre está en alguna canción?, ¿y tu ciudad?

 

Fuente: los40.com

Decir todo en espa├▒ol
20/04/2017

Es normal que cada vez adoptemos más palabras inglesas, ya que internet es un medio en el que predomina ese idioma. Hacemos nuestra vida online y en consecuencia hablamos su idioma. En la actualidad, rara vez no incluimos palabras prestadas, ya sean palabras del inglés o adaptaciones al español. Lo importante es no declarar la guerra a los anglicismos, sino intentar que no se pierdan sus equivalentes en español. Tenemos que recordar que muchas veces existen no solo una sino varias palabras en español para reemplazar a la palabra que habitualmente decimos en inglés.


Para practicar ese hábito, te propongo cambiar estas frases para que sean 100% en español:

1. "Nos despertamos y vamos a hacer jogging como buenos runners que somos, luego nos duchamos, nos ponemos un buen outfit, salimos de casa, buscamos parking, llegamos a la oficina, leemos nuestros emails, respondemos a los chats y en seguida hacemos un coffee break."

2. "En la actualidad, si trabajas en Marketing Online diseñando banners puedes ser considerado muy cool y tener un outfit inspirado en las celebrities del momento, como Miguel Angel Silvestre que es el sex symbol de España. Si tienes éxito, puedes ganar mucho dinero y aprovechar el boom inmobiliario, pero siempre manteniendo un estilo home made para mostrar de dónde vienes."

3. "Recuerdo a ese amigo que conociste por messenger hace años y con el que todavía te mandas emails. Él trabajaba en una aerolínea lowcost y te ofrecía bookings de vuelos baratos. Y después la aerolínea te llenaba de spam tu inbox en la época de Black Friday."

4. "A ti te gusta mucho Facebook y siempre recuerdo la selfie que publicaste con tu mejor amigo y que tuvo tantos likes, los millones de clicks que hiciste en ese artículo tan gracioso de bloopers y las veces que escuchaste en YouTube el cover de esa canción que te gusta tanto."

5. "En la start-up donde trabajo, siempre hay un pitch que hacer y semanalmente tengo un catch-up con mi manager en el meeting room de siempre, donde suelo llevar mi laptop por si hay que tomar alguna nota de las deadlines que se hayan comentado en la conference call con el cliente."

 

¿En tu idioma también se usan muchas palabras del inglés?

 

Fuente: noticias.universia.es

El uso de 'vos' en Am├ęrica Latina
16/03/2017

El uso del pronombre 'vos' para dirigirse a una persona está comúnmente relacionado a Uruguay y Argentina, pero se estima que dos terceras partes de los habitantes del continente americano 'vosea'.

¿Cuál es el origen del 'voseo' en América? A finales del siglo XV, con la llegada de los conquistadores desde España, se usaba el 'tú', 'vos', y 'vuestra merced' (este último luego se convirtió en 'usted'). Tanto el 'tú' como el 'vuestra merced' se utilizaban en situaciones de confianza. En cambio, el 'vos' era para referirse a una persona de más autoridad. Pero en ese momento, las situaciones comunicativas para usar 'tú' y 'vuestra merced' eran menos frecuentes y se usaba más el 'vos'.

En el siglo XVI, el 'vos' para referirse a una persona de más autoridad, se dejó de usar en España porque había confusión entre el uso del 'tú' y del 'vos' por la aparición de 'usted' (vuestra merced). Entonces 'usted' terminó respondiendo a la fórmula de respeto, haciendo que 'vos' se dejara de usar. Aunque perdió su uso en España, en muchas regiones de América Latina el 'voseo' continuó porque una gran parte de los españoles que llegaron a América Latina quisieron mantener el estatus de un interlocutor de alcurnia, un rey o un virrey. Entonces entre los españoles comenzaron a 'vosearse', para que los que estaban en América Latina supieran que ellos eran nobles. Otra de las razones para mantener el 'vos' fue geográfica. Los países que estaban lejos de la metrópoli (virreinatos), como el Cono Sur y algunos de Centroamérica, mantuvieron el 'voseo' porque era la forma que había quedado.

En la presente, se calcula que 2/3 partes de la población de América 'vosea'. Algunos usan 'vos', otros usan 'tú, y otros usan la combinación 'vos' y 'tú'. En América Latina hay 6 sistemas de tratamiento: 'tú', 'vos', 'usted' (de distancia, como el que se usa en Argentina) y 'usted' (de cercanía, como se usa en Colombia), 'ustedes' y 'vosotros'. Pero en concreto, el 'vos' se extiende por Argentina, Uruguay, Paraguay, Costa Rica, y en regiones de Bolivia, Chile, Perú, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panamá, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Guatemala, México y Cuba. Sin embargo, el 'vos' no tiene la misma connotación en todos estos países. En los lugares donde coexisten el 'vos' y el 'tú', en general la forma menos prestigiosa es el 'vos'.

¿Conocés gente que 'vosea' (además del autor de este post)?

 

Fuente: bbc.com/mundo/

La pronunciaci├│n de la Z y la C en Am├ęrica
04/03/2017

Para quienes no lo saben, en Latinoamérica la Z y la C se pronuncian igual que la S.  Hay muchas teorías sobre el origen de este fenómeno, la explicación más aceptada es que la pronunciación diferenciada de la Z y la C no se perdió camino a América, sino que básicamente nunca embarcó.

 

En la época del descubrimiento de América ya había dos modos de hablar el castellano: uno el del norte de Castilla que se impuso en Madrid, y otro en Sevilla (sur de España). Y en Sevilla, la Z y la C se pronunciaban de modo similar a la S. Esa ciudad era el punto de partida de los barcos hacia América y los primeros colonizadores españoles que llegaron a América venían de Sevilla y otras partes de Andalucía.

 

La escritura era la manera de Madrid, que tenía gran prestigio (por ser el lugar donde estaba la Corte, el rey y los nobles) y la C, la Z y la S sí se diferenciaban. Pero en toda América triunfó la manera sevillana de hablar español.

 

Una hipótesis es que el modo de hablar sevillano pudo haber tenido mayor aceptación por una razón de practicidad en el Nuevo Mundo: unificar los sonidos simplificaba las cosas a los colonos que enseñaban el español y a los indígenas que lo aprendían. Por eso, quizá la influencia de los indígenas en el modo de hablar de los latinoamericanos tampoco pueda descartarse del todo.

 

¿Qué opinás de estas teorías?

 

 

Fuente: http://www.bbc.com/mundo/

Tomar un examen de espa├▒ol: ┬┐DELE o SIELE?
17/02/2017

Al momento de acreditar nuestro nivel de español para ingresar a una universidad o un puesto de trabajo tenemos algunas opciones de exámenes internacionales de español. A continuación te presento dos de ellas (DELE y SIELE) y sus diferencias:

¿Qué es cada uno?
DELE: es el Diploma de dominio del español en un nivel del MCER (A1-C2), emitido por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España. El Instituto Cervantes tiene la dirección del examen. 
SIELE: es un Certificado de conocimiento de español sobre una escala de puntos con equivalencias a los niveles A1-C1 del MCER. Pertenece al Instituto Cervantes, la Universidad Nacional Autónoma de México, la Universidad de Salamanca y la Universidad de Buenos Aires. 
(MCER = Marco Común Europeo de Referencia)

Antiguedad del examen:
DELE: desde 1989.
SIELE: desde 2016.

Vigencia del examen:
DELE: vigencia indefinida.
SIELE: vigencia de dos años desde la obtención de título. 

Complejidad del examen:
DELE: consta de 4 pruebas: comprensión de lectura, auditiva, expresión e interacciones escritas y expresión e interacciones orales. Se realiza en los centros autorizados, de forma presencial, por escrito a través de convocatorias internacionales. 
SIELE: está dividido en las mismas partes que el DELE, pero los estudiantes son evaluados en los distintos centros de examen, en ordenador. Las soluciones se graban automáticamente para su posterior evaluación.

Reconocimiento internacional:
DELE: mayor reconocimiento internacional en sistemas educativos reglados, instituciones, empresas, universidades, etc. En España: nacionalidad española, MIR, FIR, etc. Puede realizarse en más de mil centros, disponibles en más de 100 países repartidos por los 5 continentes.
SIELE: menor reconocimiento internacional y se limita a las instituciones de enseñanza superior del SIELE. Actualmente cuenta con más de cien centros en varios países y se van incrementando.

Opciones de exámenes y niveles:
DELE: seis exámenes para público adulto (de A1 a C2) y dos exámenes escolares (A1-A2/B1). 
SIELE: un examen para público adulto en el que se integran tareas desde el nivel A1 hasta el C1.

Sistema de evaluación: 
DELE: dos posibles resultados: APTO o no APTO.
SIELE: un resultado en una escala de mil puntos con equivalencia a los niveles del MCER.

Plazo de comunicación de los resultados:
DELE: dos meses (aproximadamente).
SIELE: tres semanas (como máximo).

Certificado para quienes aprueban el examen:
DELE: Certificado electrónico de calificaciones con validez oficial (Diploma Oficial).
SIELE: Certificado (examen completo) o Informe (solo alguna/s prueba/s) de resultados, según la modalidad.

 

¿Te estás preparando para alguno de estos dos exámenes? ¿Cuál preferís? ¿Por qué?

 

Fuente: parainmigrantes.info/titulo-siele-diferencias-dele/

Expresiones curiosas del espa├▒ol
09/02/2017

El español tiene muchas expresiones curiosas que tienen un origen aún más curioso. Te invito a conocerlas:

"POR HACHE O POR BE"
Se refiere a la situación en la que, por una causa u otra, las cosas salen como nos salen. 
El origen de esta expresión: en español, la “h” es una letra muda; mientras que la “b” es idéntica en sonido a la “v”. Por esos fenómenos, a los hispanohablantes nos cuesta saber cuándo una palabra se escribe con “h” o sin ella, así como si se escribe con “b” o con “v”. Es por eso que cuando los niños de la casa llegaban del colegio, decían que “por una hache o por una be" habían recibido una mala calificación. 


"LÁGRIMAS DE COCODRILO"
Se refiere a personas que expresan falsamente un dolor emocional para conseguir sus fines. 
El origen de esta expresión: los cocodrilos lloran como mecanismo para hidratar los ojos cuando se encuentran fuera del agua. Así, parece que están llorando de verdad cuando sólo están remojando los ojos. No hay emociones en ese acto.


"SALVARSE POR LA CAMPANA"
Se refiere a personas que se salvan de una situación en el último momento.
El origen de esta expresión: en el pasado no era infrecuente para los médicos equivocarse al determinar la muerte de una persona. Por esa razón, a los ataúdes se les enganchaba una pequeña campana que el “no muerto” hacía sonar si despertaba, por lo que podía ser salvado del enterramiento. 


"POR SI LAS MOSCAS"
Se refiere a las precauciones que tomamos antes o después de hacer algo, para evitar posibles consecuencias no deseadas, aunque dichas medidas no resulten necesarias a primera vista.
El origen de esta expresión: la antigua costumbre de tapar los alimentos y la bebida para evitar que las moscas los infectaran con enfermedades.


"HA PASADO UN ÁNGEL"
Se refiere a aquellos silencios incómodos que se producen en medio de una reunión o cuando se corta una conversación repentinamente.
El origen de esta expresión: antiguamente, cuando los familiares de un muerto se ponían a hablar y el nombre de este era dicho en voz alta, según sus creencias, era probable que este pasara, y por eso las personas hacían silencio. 


¿Conocías estas expresiones? ¿Cuál te parece más original? ¿Cuál tiene el origen más interesante?

 

Fuente: infoidiomas.com, diariosigloxxi.com y historiadoreshistericos.wordpress.com

 

 

 

Las dudas gramaticales más comunes
27/01/2017

La Fundación del Español Urgente del BBVA fue asesorada por la Real Academia de la Lengua Española (RAE) para resolver las dudas principales relacionadas con los extranjerismos en el uso de las nuevas tecnologías. Estas son:

1. ¿El/la Internet/internet?: Puede escribirse internet con inicial minúscula si se considera un nombre común referido al servicio y con mayúscula si se considera como nombre propio de la red. Además, puede usarse en masculino y en femenino.

2. ¿Clickear?: Hacer clic, clicar y cliquear son tres formas adecuadas.

3. ¿Social media?: Medios sociales.

4. Ciberataque, junto y sin guion. El prefijo ciber- se escribe unido a la palabra a la que acompaña: ciberataque, cibercomercio, etc.

5. Bloguear, término adecuado. Blog, bloguero y bloguear son términos adecuados en español.

6. ¿Post?: Se recomienda usar "artículo" o "entrada". Postear es un verbo innecesario; mejor publicar una entrada o un artículo.

7. ¿Link?: Enlace o vínculo.

8. ¿Sitios webs o sitios web?: El plural de web es webs, pero el de sitio web, en aposición, puede ser sitios webs o sitios web.

9. ¿Login / Logon?: Inicio de sesión es la alternativa recomendada en español.

10. Bloquear, mejor que banear. Banear, como la acción de restringir o bloquear el acceso de un usuario, puede sustituirse por verbos como bloquear, suspender, prohibir o restringir.

11. ¿Stalkear?: Espiar o acosar.

12. ¿Password?: Contraseña.

13. ¿El wifi o la wifi?: El término wifi es válido y puede utilizaste en femenino y masculino.

14. ¿Online?: Puede traducirse por conectado, digital, electrónico, internet en línea o en línea.

15. ¿Webinar?: Seminario web.

16. ¿Streaming?: Emisión en directo o en continuo.

 

¿Tenías alguna de estas dudas?

 

Fuente: http://www.emprendedores.es/gestion/

 

"Intenci├│n" e "Intensi├│n"
20/01/2017

En América y algunas regiones de España el sonido representado por las letras "ce" (con 'i' y 'e') o "ese" resulta igual. Sin embargo, la escritura es distinta. Dentro de estas situaciones son comunes las palabras terminadas en -ción y -sión. Por ejemplo, las palabras “intención” o “intensión”. ¿Cómo saber cuál lleva "ce" o "ese"? Para escribirlas correctamente podemos referirnos a la cercanía con otras palabras.

 

Palabras con '–ción':
Tomemos como ejemplo la palabra 'comunicación'. ¿Por qué 'comunicación' se escribe con "ce" y no "ese"? Para escribirla con corrección, solo necesitamos recordar palabras parecidas que terminan en '-do', '-dor', '-to', '-tor'. Si existen 'comunicado' y 'comunicador' (terminadas en '-do' y '-tor'), entonces “comunicación” va con "ce". La misma fórmula se aplica a otras palabras. "Inducción" (de 'inductor' o 'inducido'), "alteración" (de 'alterado' o 'alterador'), "acción" (de 'acto' o 'actor'), etc.

 

Palabras con '–sión':
Aquí los ejemplos son las palabras "transmisión", "expresión" y "depresión". Están escritas con "ese" al final. Y para encontrar las palabras que comparten sus raíces, buscamos las terminadas con '-so', '-sor', '-sivo', '-sible'. "Transmisión" se asocia con “transmisor” o “transmisible”. "Expresión" se puede asociar con “expresivo” o “expreso”. Y "depresión" se asocia con “depresivo”.

 

¿Podés aplicar esta fórmula [-ción = -do/-dor/-to/-tor /// '–sión'= -so/-sor/-sivo/-sible] con otros ejemplos?

 

Fuente: http://www.eltiempo.com/estilo-de-vida/educacion/en-defensa-del-idioma/16796676

Los sonidos del espa├▒ol
13/01/2017

Muchas veces comparamos el español con otros idiomas y pensamos que no es tan difícil para un extranjero como parece ser. Según Rosario Torres, profesora asociada de español en la Penn State University (Estados Unidos), “Comparado con otros idiomas, el español no se considera particularmente difícil. Una de las razones principales es que es muy fonético. Es decir, en general, a una letra determinada corresponde un sonido específico”. Sin embargo, como en todos los idiomas, la dificultad se da por ciertos sonidos que no forma parte de la lengua materna.

A continuación se presentan algunos ejemplos de dificultades según el país de origen del estudiante: 

Para los japoneses:
1. Consonante-vocal: ellos suelen apoyar el sonido de una consonante con una vocal, aunque sea incluso en una combinación de dos consonantes o una consonante al final de palabra. Por ejemplo, 'carta' la pronunciarían como caruta; 'mesas' como mesasu; 'abierto' como abieruto; y 'Madrid' como Madorido",
2. La letra "jota": las palabras con la letra 'j' a veces llegan a pronunciarse de manera inverosímil, convirtiendo esa consonante en una 'f': 'Julio' lo pronuncian como furio o 'juego' como 'fuego'. En otras ocasiones, los nipones se inclinan por suavizarla, haciendo de 'joyería' (hoyería), de 'ojos' (ohosu) o de 'jamón' (hamón).


Para los angloparlantes (americanos, ingleses y otros):

1. Un sonido = una letra: en español, a cada sonido le corresponde una letra (excepto 'i' / 'y'). Pero en inglés una misma letra puede representar vocales distintas. Esto provoca una confusión entre los hablantes nativos de inglés, cuando ven la letra 'e' y dudan entre pronunciarla como /i/ o como /e/.
2. La letra "ge": cuando los angloparlantes ven una 'g' delante de las vocales 'i' y 'e' (“exigir” o “refrigerador”) les resulta un sonido muy complicado. 
3. La letra "hache": para muchos nuestra 'hache' es un problema al leer porque no se materializa en el habla. Sin embargo, los anglohablantes pueden olvidar esta norma y pronunciar la 'h' de palabras como 'hermano', 'hola', 'hablar' como 'germano', 'jola' o 'jablar'.


Para los italianos:
1. La unión de 's' y 'c': 'ascensor', 'piscina', 'consciente' son difíciles de pronunciar para los italianos que tienen un idioma más similar al nuestro. Los italianos tienen dificultades cuando se encuentran con este grupo 'sc' en palabras españolas. En italiano, estos dos sonidos agrupados se pronuncian de una manera diferente, más parecido a una “sh” del inglés.


Para la mayoría de los estudiantes de español:
1. La letra "erre": la pronunciación fuerte de la letra 'erre' es uno de los sonidos más complejos. En palabras como “perro”, “ferrocarril”, o “desarrollar”, por ejemplo, notaremos que la mayoría pronunciarán “pero”, “ferocaril”, o “desarollar”. Las palabras con doble 'erre' o 'erre' al principio, como "carro", "rato", "rueda" o "rito", son muy difíciles para todos, japoneses incluidos, ya que ese sonido no existe en japonés. En toda China, excepto en la zona de Xinjiang, no existe ningún dialecto en el que aparezca la 'erre' ni tampoco en lenguas como el inglés, el alemán o el francés.
2. La letra "zeta" y "ce"/"ci": para muchos extranjeros, el sonido de la 'zeta' no existe en sus idiomas maternos, por lo que su pronunciación exacta en español es imposible. ¿Qué les ocurre a los japoneses, por ejemplo? Las palabras con la letra 'z' o el sonido de la combinación ‘ce’ y ‘ci’ tampoco existe para ellos, y lo pronuncian como si fuera el sonido de la letra 's': 'zumo' será ‘sumo’; 'arroz' será ‘aros’; 'cerca' será ‘serca’, y 'circo' será ‘sirco’.

 

Y para vos, ¿cuál es el sonido más difícil del español?

 

Fuente: http://elpais.com/elpais/2017/01/09/icon/1483955123_763818.html

 

Regalos en temporada navide├▒a
01/01/2017

En España los Reyes Magos, y últimamente Papá Noel, son los encargados de traer los regalos navideños a los niños. Pero en otros países existen curiosos personajes con la misma tarea y a continuación te cuento quienes son: 

San Nicolás - Países Bajos
Cada 5 de diciembre en los Países Bajos, y el 6 de diciembre en Bélgica, se celebra la fiesta de San Nicolás, un personaje que trae regalos a los niños desde España. Lo acompaña su ayudante, Pedrito el Negro, que porta el saco de los regalos y desciende por las chimeneas de las casas para dejar los regalos en los zapatos de los niños. 

La bruja Befana - Italia
Esta bruja vuela en escoba, entra por las chimeneas y es la encargada de dejar los regalos a los niños italianos la noche del 5 de enero. La leyenda cuenta que la anciana Befana no quiso ayudar a los tres Reyes Magos a encontrar el camino hacia el pesebre de Belén, pero poco después se arrepintió, cargó una canasta con dulces y confituras y salió a buscarlos. Como no los encontró, paraba en cada casa que encontraba en su camino dejando regalos a los niños, por si alguno era el Niño Dios.

Ded Moroz y su Nieta Snegurochka - Rusia
En Rusia y otros países eslavos de tradición ortodoxa, el encargado de repartir los regalos a los niños la noche de Año Nuevo es Ded Moroz, una especie de Abuelo de las Nieves, a quien siempre le acompaña su nieta Snegurochka (Doncella de la nieve). Con su bastón mágico, puede convertir cualquier cosa en hielo, incluidos personas y animales.

Hoteiosho - Japón
La Navidad es más un acontecimiento comercial que tradicional, y curiosamente, está más enfocada a las parejas que a los niños, aunque estos últimos también tienen su adaptación de Papa Noel: Hoteiosho, que algunos ven como un monje Budista y otros como uno de los 7 dioses de la fortuna. Hoteiosho lleva un saco con regalos y tiene ojos en la nuca para poder ver a los niños que se portan mal.

Santa Claus - Internacional
Aunque la Leyenda de Santa Claus tiene sus orígenes en San Nicolás, la imagen que actual que tenemos de él viene de los cuentos y adaptaciones que se hicieron en el s.XIX en Estados Unidos e Inglaterra. En 1931, Coca-Cola encargó al dibujante Hadbon Sundblom que remodelara la figura de Santa Claus para hacerla más humana y creíble, y esta masiva campaña de publicidad lo dio a conocer mundialmente con la imagen que hoy tenemos de él.

 

Fuente: elmundo.es

Navidad en verano
25/12/2016

Todo sobre la Navidad está relacionado con el frío, el invierno y la nieve. Pero, ¿cómo se celebra la Navidad en el Hemisferio Sur? Aquí Sara Gutiérrez, una madrileña, nos cuenta su experiencia de cuando estuvo en Buenos Aires (Argentina) en diciembre de 2010:

"Desde finales de noviembre Buenos Aires se ha ido llenando de luces y adornos navideños. En las plazas más importantes han puesto árboles gigantes, igual que en los centros comerciales, que parece que compiten por tener la decoración más llamativa.

La verdad es que la ciudad está muy bonita; hay bolas, lazos y luces por todas partes. Y por supuesto no pude faltar Papá Noel, que creo que debe pasar bastante calor, porque en diciembre suele haber alrededor de 30 grados en Buenos Aires. Me parece increíble celebrar las navidades en pleno verano. No sé, se me hace bastante raro ver a Papá Noel en su trineo mientras paseo por la calle en tirantes.

Es muy curioso que en las postales navideñas y en muchos anuncios de televisión, por influencia americana supongo, aparecen paisajes nevados, mientras que en realidad te estás muriendo de calor. Otra cosa que me hace bastante gracia es que, a pesar de las altas temperaturas, la gente celebra estas fiestas con comidas muy pesadas más típicas del invierno, como pavo y carnes asadas.

La verdad es que celebran las navidades de forma muy parecida a como lo hacemos en España, son unas fiestas muy familiares. En Nochebuena se reúnen para cenar en familia y brindar con una copita de sidra o champán. Después, a las doce, se dan los regalos, que aquí los trae Papa Noel en vez de los Reyes Magos, y suele haber fuegos artificiales en la mayoría de las ciudades. Alguna gente va a la misa del gallo, aunque en Argentina no son tan católicos como en otros países de Sudamérica.

En fin de año también suelen cenar en familia y después, igual que en España, es común que salgan de fiesta con los amigos, sobre todo los jóvenes. Alguna gente opta por irse de vacaciones a la playa aprovechando que es verano, normalmente a Uruguay." 

 

Y vos, ¿qué hiciste para celebrar esta Navidad?

 

Fuente: http://seccionamerica.blogspot.com/2010/12/argentina-navidades-en-pleno-verano.html

Dos libros para practicar espa├▒ol
17/12/2016

Los estudiantes de español siempre piden recomendaciones sobre libros para leer.  En esta oportunidad, te sugiero dos libros del escritor peruano Carlos Villanes Cairo.

"Las ballenas cautivas":
Se trata de un joven esquimal llamado Yak que vive en el Polo Norte. Con su abuelo descubren una familia de ballenas atrapadas en el hielo. Una historia sobre el amor a los animales (basada en hechos reales) que muestra la necesidad del trabajo en equipo para superar todas la dificultades y permite reflexionar sobre la responsabilidad de la sociedad en el equilibrio medioambiental. Acaba de aparecer la 44 edición de este libro, superando el millón de copias vendidas. Y ha llegado a Hollywood, sirviendo de argumento de la película "Una aventura maravillosa", protagonizada por Drew Barrymore.

"Retorno a la libertad":
El libro habla sobre Sandro, un joven argentino que llega a España con una beca para estudiar medicina. Allí conoce a una mujer con quien se casa. Juntos, deciden ir a vivir a Argentina y allí experimentan una serie de situaciones a partir de que la mujer de Sandro es detenida. La suegra de Sandro se convierte en una protagonista fundamental, convirtiéndose en un ejemplo de valor y de tenacidad. Este libro obtuvo en 1990 el Premio Internacional de Novela Gran Angular de SM.  Lleva 37 ediciones en español y ha sido traducida la inglés, italiano, portugués, francés, alemán, vasco, catalán y surcoreano. 


Carlos Villanes Cairo fue decano de la Facultad de Educación en la Universidad Nacional del Centro del Perú. Actualmente vive en España, donde ha publicado 43 libros, entre novelas, ensayos, ediciones críticas y antologías. Ha ganado premios literarios, es conferencista y profesor visitante en universidades y ejerce la crítica literaria en diarios y revistas de España y América Latina. Sus libros han contribuido a la enseñanza del español en institutos y colegios de Estados Unidos, Alemania, Austria y Suecia. Además de países como Perú, Colombia, México, Argentina, República Dominicana, Chile, Brasil, Ecuador y Puerto Rico.

El origen de las tapas
06/11/2016

"Tapa: pequeña porción de algún alimento que se sirve como acompañamiento de una bebida". Esa es una de las acepciones que el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española le da a la palabra 'tapa'. Es un sustantivo que se ha hecho famoso en todo el mundo y es uno de los símbolos de identidad más poderosos de la gastronomía española. El término "tapa" fue oficialmente reconocido por la Real Academia de la Lengua y también se aceptó el verbo 'tapear' (tomar tapas en bares y tabernas) y el sustantivo 'tapeo' (acción y efecto de tapear).

La tapa tiene que cumplir un requisito fundamental: se tiene que poder agarrar con una sola mano y dejar libre la otra para sostener la bebida. Su éxito se basa en que permite hablar mientras se bebe y se come, fomentando la conversación y las relaciones sociales.

La palabra "tapa" fue reconocida en 1939. Pero, ¿cuál es el origen de las tapas? Hay muchas leyendas sobre el tema. Una es que su origen está en en sur de España (Andalucía) donde en el verano era frecuente que los bares y tabernas se llenaran de moscas. Para evitar que cayeran dentro del vaso de vino, se "tapaba" con un trozo de queso, de chorizo o de jamón. Los clientes enseguida se acostumbraron a recibir con su bebida ese pequeño bocado. Cuando llegó el invierno y no había moscas, los taberneros dejaron de cubrir las copas con queso o jamón. Ante esa decisión los clientes comenzaron a reclamarlo: "¡Eh, que falta la tapa!". Así surgía un nuevo concepto.

Pero aunque esa es la versión probablemente más popular, son muchísimas las leyendas sobre el origen de las tapas. La tapa hoy en día es un símbolo de la identidad española.


¿Te gustó la historia del origen de las tapas? ¿Conocías otras? ¿Tenés alguna historia de una comida típica de tu país?

 

Fuente: http://www.bbc.com/mundo/noticias-37738817

El espa├▒ol...┬┐sexi o sexista?
23/10/2016

Para algunos el español es una lengua sexi, relacionada con los galanes de telenovelas, el romanticismo y la pasión. Para otros, es una lengua sexista por el predominio de lo masculino por sobre lo femenino. La tendencia política y social de diferenciar entre masculino y femenino a la hora de expresarse causa un debate en la sociedad y hasta en la Real Academia Española de la Lengua (RAE). 

Varias asociaciones y entidades han creado guías como pauta para evitar lo que consideran 'machismo' al expresarse. Es el caso de la Universidad de Murcia (UMU) que publicó la Guía de uso no sexista del vocabulario. La directora de la Unidad para la Igualdad entre Hombres y Mujeres de la UMU defiende su posición diciendo que el idioma evoluciona. Pero la RAE ha criticado esa guía diciendo que «si se aplicara al pie de la letra lo que la guía afirma, no se podría hablar».

El documento de la UMU recomienda algunos ejemplos de uso, como reemplazar 'El ganador obtendrá un televisor' por 'el ganador o la ganadora obtendrá un televisor'. También pide no utilizar el género femenino para descalificar, ni alusiones peyorativas a los valores, comportamientos y actitudes que designan 'tradicionalmente' a las mujeres (por ejemplo, 'Llora como mujer lo que no has sabido defender como hombre'). A su vez, la coordinadora de igualdad de la UMU, Eva Rubio, cree que es necesario adecuar el lenguaje a una sociedad donde mujeres y hombres acceden y disfrutan en igualdad de todos sus derechos. 

En oposición a la guía de la UMU, el profesor de Literatura Carlos Martínez, que actualmente da clases de español en Alemania, cree que es ridículo desdoblar los géneros en el lenguaje y considera que se trata de una cuestión de sentido común y economía lingüística. Según muchos, nadie utiliza en el habla real el desdoblamiento de género, excepto algunos políticos demagogos. 

Y vos, ¿qué opinás?

 

Fuente: laopiniondemurcia.es

Llorando en espa├▒ol
15/10/2016

Una antropóloga de Alemania afirma que el llanto de los bebés tiene un acento distinto según su país de origen. En su estudio tuvo en cuenta el primer sonido que emiten los bebés de distintos países y pudo confirmar que el llanto de un bebé recién nacido de España no es igual al llanto de un bebé de China o de cualquier país donde se habla otro idioma.

Según esa antropóloga, durante los últimos tres meses de embarazo los bebés aprenden el patrón sonoro del idioma de la madre. Esto quiere decir que el acento de la madre es asimilado por el bebé que aún no nació, y ese acento lo reproducirá apenas nazca. Esto es posible porque el bebé puede escuchar con claridad dentro del útero la voz de su madre, mientras que los sonidos externos deben ser muy intensos para que los pueda escuchar.

La diferencia entre el llanto de un bebé español y otro de diferente origen está dado por el ritmo y la melodía de la lengua materna que el bebé registra antes de nacer. Es por eso que la antropóloga puede afirmar que existe una diferencia en los llantos. Las lenguas que hacen mayor énfasis en sonidos agudos o graves (las de Asia o África) dan lugar a bebés que lloran de un modo más melódico. Por el contrario, los recién nacidos de idiomas europeos, tendrán un llanto diferente porque los sonidos del idioma de la madre son más planos.


¿Te pareció interesante? Es una noticia realmente curiosa.

 

Fuente: http://ecodiario.eleconomista.es/ciencia/

Congreso de la Lengua Espa├▒ola
07/10/2016

La ciudad de Córdoba (Argentina) será sede del octavo Congreso Internacional de la Lengua Española, que se realizará en 2019. Aunque faltan tres años, ya hay mucho entusiasmo en el país, por la cultura y por el turismo. Todavía está fresco el recuerdo de la transformación urbana de Rosario en 2004 para recibir al mismo evento. En Córdoba ya se habla de preparativos. El gobernador de Córdoba adelantó que su provincia construirá un nuevo centro de convenciones en la ciudad.

Catedráticos e investigadores del español de 150 países estarán en la ciudad de Córdoba para debatir sobre el idioma. La decisión de la ciudad fue comunicada por Víctor García de la Concha, presidente del Instituto Cervantes. Será la oportunidad para hablar de regionalismos, argentinismos y polémicas lingüísticas. La decana de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Elena Pérez, explicó que se discutirán criterios de unidad y diversidad, particularidades y diferencias, de una lengua que se puede hablar en distintos puntos del mundo, y que se expande, incluso, en países anglosajones como Estados Unidos. 

El Congreso de la Lengua Española ya se ha realizado en Zacatecas (México), Valladolid (España), Rosario (Argentina), Cartagena de Indias (Colombia), Valparaíso (Chile) y la ciudad de Panamá (Panamá). Lo organiza cada tres años el Instituto Cervantes, la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.  

 

Fuente: clarin.com

Estados Unidos, el primer pa├şs de habla hispana
01/10/2016

Según las proyecciones demográficas, en 2050 la población latina de los Estados Unidos habrá llegado a los 132,8 millones de personas, con lo cual será el primer país hispanohablante. Hoy lo es México, con 121 millones. En el último censo de población publicado en California en 2015, se reflejó que por primera vez la población hispana es superior a la población caucásica. Ya no es la primera gran minoría como en todo el país. En California, los latinos son la mayoría. En muchos lugares de Estados Unidos, como Miami (en Florida) o Santa Ana (en California), la presencia del español es absolutamente dominante, al punto de que los angloparlantes no encuentran trabajo. El fenómeno se repite en áreas específicas de algunas grandes ciudades.

La Constitución del país no estableció lengua oficial alguna pero algunos estados sí han declarado el inglés como idioma oficial porque tienen independencia legal.

El director del Instituto Cervantes de Nueva York profundizó en las razones de la popularidad del español. Primero, la reafirmación de un orgullo hispano o latino, a través de la lengua. En segundo lugar, muchos hispanos vieron también que el español era un punto positivo en lo laboral y se traducía en mayores ingresos. Por último, la reconsideración positiva del idioma no es exclusiva de los hispanos: hubo un cambio de actitud de los angloamericanos, que han pasado de verlo como una lengua de inmigrantes en general pobres a verlo como una lengua internacional que tiene una importancia tanto fuera del país como dentro del país. 

Una encuesta del Pew Research Center mostró ya en 2011 casi todos (95%) resaltaron la importancia de que las generaciones futuras de hispanos mantengan la lengua. Lo hispano en general y el español en particular se volvieron "cool", de manera que eso impulsó a muchos latinos a buscar rescatar sus raíces re-aprendiendo el idioma de sus padres y abuelos. 

 

Fuente: infobae.com (01/10/2016)

Don Quijote habla guaran├ş
20/09/2016

Ya sabemos que la novela clásica "Don Quijote de la Mancha" de Miguel de Cervantes Saavedra ha sido traducida a varios idiomas. En octubre de 2016, un sacerdote español publicará “Kihote Guarani”, una adaptación de la novela en guaraní que narra las aventuras de Don Quijote en Paraguay. 

"Kihote Guarani" es una obra encargada por el Instituto Cervantes al sacerdote jesuita español Bartomeu Meliá, lingüista y escritor, que ha publicado libros basados en la evolución de la cultura guaraní. El Quijote en guaraní es de alto interés educativo en el país y ayuda al proceso de recuperación social del idioma local. Con poco menos de 200 páginas apoyadas por dibujos, Kihote se adapta hasta al folclore tradicional de Paraguay, incorporando la costumbre paraguaya del asado, con conjuntos musicales de arpas y guitarras, y hasta un perro callejero que se roba unos chorizos.

La vigencia del guaraní como lengua de uso habitual masivo de Paraguay existe desde antes de la llegada de los jesuitas (1600). Esta región fue olvidada por el Reino de España porque no encontraron el pretendido El Dorado. Los conquistadores dejaron de tener auxilio de Europa y se mezclaron con la población local. Se casaron con sus mujeres, aprendieron la lengua, consumieron sus comidas, los medicamentos indígenas, etc.

Hasta 1870 los paraguayos hablaban exclusivamente guaraní. Se comunicaban en guaraní. En la actualidad la gente no entiende las misas si no se les grafican los mensajes bíblicos en guaraní. El 75% de los siete millones de habitantes de Paraguay habla guaraní. Esto es porque el aislamiento de Paraguay de la costa atlántica y por ende de los adelantos científicos, terminó fortaleciendo y nutriendo la lengua nativa.

 

Fuente: http://es.rfi.fr/cultura/20160920-don-quijote-habla-guarani

Tener cola de paja
02/09/2016

Ya todos sabemos las muchas diferencias que pueden existir entre el vocabulario y las expresiones del español peninsular y el de Latinoamérica. Incluso, hay muchas diferencias al respecto entre los países de América Latina.

Acá te propongo hacer hipótesis sobre el significado de palabras/expresiones de América Latina y el lugar donde se usan con mayor frecuencia. ¿Te animás?

¿Qué significa y en qué país se usa popularmente.?

1) Quilombo. 
2) Al tiro.
3) Jurgo.
4) Qué tan.
5) Tener cola de paja.
6) Vaina.

¿Ya tenés tus hipótesis? Ahora comparalas con las respuestas:

 

RESPUESTAS:

1) Quilombo:  
Sinónimo de escándalo, lío, desorden, barullo o algarabía.
Lugar: Argentina (Otros: Uruguay, Bolivia, Paraguay, Honduras)

2) Al tiro: 
Hacer algo inmediatamente. Sinónimo de "en un periquete", "en menos que canta un gallo".
Lugar: Chile.

3) Jurgo: 
Expresión de abundancia o gran cantidad de algo. Sinónimo de "montón", "mucho". Por ejemplo: Un jurgo de gente.
Lugar: Colombia.

4) Qué tan…: 
Para preguntar por la cualidad de un objeto, lugar, persona. Por ejemplo: "¿Qué tan lejos está la farmacia?"
Lugar: varios países de Latinoamérica.

5) Tener cola de paja: 
Se usa cuando alguien sabe que ha hecho algo malo, tiene mala conciencia y trata de evitar una situación incómoda que lo descubra ante los demás. 
Lugar: varios países de Latinoamérica.

6) Vaina: 
Reemplaza una palabra que se ignora o no se recuerda. Por ejemplo: "Dame esa vaina". Un sinónimo podría ser "cosa" ("Dame esa cosa").
Lugar: Venezuela y Colombia, entre otros.

 

De Machu Picchu al mundo
13/08/2016

Recientemtente se publicó en Perú el primero diccionario de peruanismos que cuenta con nueve mil palabras y expresiones usadas en ese país y que fueron reconocidas por la Academia Peruana de la lengua.

En el diccionario se puede encontrar vocabulario acompañado de su uso (popular, coloquial, vulgar o de otra índole). Las palabras surgen como necesidad de cada comunidad y están vinculadas a un momento histórico, político y cultural del país. Como todos sabemos, el idioma es como un organismo vivo que está en constante cambio. Aparecen y desaparecen palabras constantemente.

En esta ocasión te invito a jugar con estas nueve palabras o expresiones del Perú, eligiendo la que creés es la opción correcta:

1. Matrisuicidarse: 
a) No pagar los impuestos.
b) Casarse. 
c) Matar a la pareja.

2. Churre: 
a) Niño. 
b) Churro (comida).
c) Animal de Perú.

3. Chiquiviejo: 
a) Pueblo antiguo.
b) Persona de baja estatura.
c) Niño que se comporta como una persona mayor.

4. Dalina: 
a) Una animadora infantil.
b) Lugar de encuentro para comer.
c) Persona que hace el mal.

5. Hijito de mamá: 
a) Persona engreída.
b) Graduado de la universidad.
c) Persona obediente.

6. Sánguche: 
a) Con una barriga (o panza) grande.
b) Sándwich / Emparedado.
c) Persona que mastica poco.

7. Matagente: 
a) Asesino.
b) Un juego infantil.
c) Programa de espectáculos en televisión.

8. Romper el chanchito: 
a) Comenzar una conversación. 
b) Comer demasiado.
c) Gastar los ahorros.

9. Roche: 
a) Cinturón.
b) Hombre de negocios.
c) Vergüenza.

 

Respuestas correctas:
1. Matrisuicidarse: b) Casarse. 
2. Churre: a) Niño. 
3. Chiquiviejo: c) Niño que se comporta como una persona mayor.
4. Dalina: a) Una animadora infantil.
5. Hijito de mamá: a) Persona engreída.
6. Sánguche: b) Sándwich / Emparedado.
7. Matagente: b) Un juego infantil.
8. Romper el chanchito: c) Gastar los ahorros.
9. Roche: c) Vergüenza.

 

¿Cuántas respuestas acertaste? ¿Qué palabra o expresión te llamó más la atención?

 

Fuente: http://trome.pe/

Los latinoamericanos más influyentes
05/08/2016

La revista Time se dedica a publicar anualmente una lista con los nombres de las 100 personas más influyentes del mundo. Estas personas son elegidas en base a su popularidad en internet, sus récords o trayectorias. Entre las personalidades internacionales hay nombres como Caitlyn Jenner, Kim Jong-un, Vladimir Putin, Hillary Clinton, Donald Trump, el atleta Usain Bolt, la cantante Adele y Leonardo DiCaprio.

Pero entre los 100 de 2016 también aparecen ocho latinoamericanos. A continuación te presento sus nombres. ¿Sabés quiénes son y qué nacionalidad tienen? Al final están las respuestas:

1. Christiana Figueres
2. Jorge Bergoglio
3. Gael García Bernal
4. Óscar Isaac
5. Máxima Zorreguita
6. Sérgio Moro
7. Mauricio Macri
8. Alejandro González Iñárritu

 

Respuestas:

1. Christiana Figueres. Costarricense. Secretaria ejecutiva de la Convención de Naciones Unidas sobre el Cambio Climático.
2. Jorge Bergoglio. Argentino. También conocido como el Papa Francisco. Primer latinoamericano en ser nombrado Papa.
3. Gael García Bernal. Mexicano. Premiado con Globo de Oro 2016 por su actuación en la serie "Mozart in the jungle".
4. Óscar Isaac. Guatemalteco. Ganó un Globo de Oro en el 2016 por su actuación en la miniserie de HBO "Show Me a Hero".
5. Máxima Zorreguita. Argentina. Es la Reina Máxima de Holanda.
6. Sérgio Moro. Brasileño. Es el juez que ha puesto en la cárcel a más de 60 políticos y empresarios millonarios de Brasil.
7. Mauricio Macri. Argentino. El nuevo presidente del país.
8. Alejandro González Iñárritu. Mexicano. El director de cine que ganó 2 veces el Oscar de la Academia por "Birdman" y "The Revenant".

 

¿Sabías quiénes eran? 
¿Quién creés que es la persona más influyente de tu país y por qué?

Juguemos al Scrabble
08/07/2016

Desde el viernes 8 de julio se realiza en la ciudad de Granada el VIII Campeonato de Europa de Scrabble en español. Es un evento organizado por la Asociación Española de Jugadores de Scrabble (AJS) y en él participan 50 jugadores de países como Francia, Suiza, Polonia, Grecia, Suecia o Israel. El campeonato forma parte de los actos del cuarto centenario de la muerte de Cervantes. El juego del Scrabble o palabras cruzadas requiere de una buena estrategia y control numérico y un amplio vocabulario de la lengua castellana. Es un juego perfecto para exportar nuestro idioma. 

Se premian diferentes categorías y las mejores palabras, dando un premio especial a la mejor palabra de Granada. El campeonato comienza con una partida comunal (en la que los participantes comparten atril, y cada uno debe hallar la jugada de mayor puntuación en un tiempo de 3 minutos por jugada, hasta completar el tablero), y una partida duplicada. El sábado, 9 de julio, comienza la competición de Scrabble clásico. Y el domingo, 10 de julio, se realiza la ceremonia de clausura del campeonato con la entrega de premios a los ganadores, en un acto al que asistirá la directora de la Biblioteca de la Universidad de Granada, María José Ariza.

El evento se realiza un mes antes del XX Campeonato Mundial de Scrabble en español que se celebrará en la ciudad francesa Lille. 

¿Has jugado al Scrabble en la clase de español? ¿Te gustaría hacerlo? ¿Cuál es tu palabra favorita del español?

 

 

Fuente: http://www.20minutos.es/noticia/

Lleg├│ el D├şa E
01/07/2016

El Instituto Cervantes celebra el sábado 02 de julio, por octavo año consecutivo, el Día E o Día del Español, una jornada cultural y de juegos en base a la lengua que comparten más de 500 millones de hablantes. El objetivo de este día es difundir la cultura del español, celebrar su importancia en el mundo y fomentar la unidad de sus hablantes.

Un total de 22 centros del Instituto Cervantes celebrarán múltiples actividades para todas las edades. Entre ellos están los centros de: Beirut, Belo Horizonte, Bremen, Bruselas, Bucarest, Budapest, Burdeos, Chicago, Cracovia, Manchester, Marrakech, Milán, Moscú, Nápoles, Pekín, Río de Janeiro, Roma, São Paulo, Seúl, Tel Aviv, Tokio y Varsovia.

En el Día del Español, se organizan diversos eventos y actividades relacionadas con el español y la cultura hispana, incluyendo conciertos, exposiciones, conferencias, «lluvias de palabras», entre otros. Las jornadas de puertas abiertas están pensadas para realizar actividades para toda la familia. Simultáneamente, se realizan actividades participativas en Internet, como la elección de una palabra favorita del español, juegos relacionados con el idioma y concursos narrativos.

Recordemos que el español es la segunda lengua del mundo en número de hablantes nativos (472 millones de personas) después del chino mandarín, y alcanza los 567 millones si se suman los hablantes que lo conocen (competencia limitada) y los estudiantes (21 millones). Además, el español es el segundo idioma de comunicación internacional después del inglés y es el tercer idioma más usado en Internet.

 

Y vos, ¿estás cerca de una de esas ciudades para festejar el "Día E"?

Los chilangos son ├║nicos
25/06/2016

Se llama "chilango" a alguien de la ciudad de México. Por el enorme crecimiento de esa ciudad en las últimas tres décadas del siglo XX, las diferencias entre la capital y el resto del país crecieron. Esto incluye el idioma. Los chilangos tienen muchas expresiones propias que poco uso tienen en otras partes del país. 

¿Te animás a aprender algunas expresiones chilangas con un juego? Elegí la respuesta que creés correcta de las siguientes expresiones:

 

1. ¿Qué significa cuando te piden "aguanta vara"?
a) Cargar algo muy pesado.   b) No tener dinero.     c) Ser paciente.

2. ¿Qué significa "echar paro"?
a) Ir a huelga.                      b) Ayudar a alguien.   c) Detenerse a pensar.

3. ¿Qué es la acción "tirar esquina"?
a. Ayudar a un amigo.           b) Lanzar algo.           c) Caminar por la calle.

4. ¿Para qué se usa la expresión "Cámara, te la lavas"?
a. Como despedida.              b) Como saludo.          c) Para callar a alguien.

5. ¿Qué significa ponerse "al tiro"?
a. Ponerse alerta.                 b) Pelearse.                c) Ponerse a trabajar.

6. ¿Para qué se usa el verbo "apañar"?
a. Poner pañales al bebé.      b) Agarrar.                  c) Molestar.

7. ¿Qué significa "al chile"?
a. Enojo.                              b) Honestamente.        c) Más condimento, por favor.

8. ¿Qué es "entambar"?
a. Meter a la cárcel.              b) Matar.                     c) Poner en un bote.

9. ¿Qué significa "en corto"?
a. Pequeño.                         b) En secreto               c) Rápido.

10. ¿Qué quiere decir "rifarse un tiro"?
a. Comprar una pistola.        b) Dispararle a otro.     c) Pelearse con alguien.

 

Ahora comprueba tus respuestas:
Respuestas correctas: 
1. c / 2. b / 3. a / 4. c / 5. a / 6. b / 7. b / 8. a / 9. c / 10. c

 

¿Cuántas acertaste? ¿Te pareció difícil?

El fiado, una costumbre que se extingue
28/05/2016

Con libretas, en cuadernos, con fichas o hasta informatizado, la costumbre barrial del fiado todavía sobrevive entre algunos almaceneros. ¿Pero qué es el fiado? El fiado es la costumbre de algunos comerciantes de entregar productos a sus clientes más valiosos sin recibir el pago en el momento sino más adelante.  

En Buenos Aires, hay vecinos que todavía pueden obtener productos fiados de los almacenes. Muchos clientes pertenecen a familias que siempre vivieron en el mismo barrio por varias generaciones (abuelos, padres, hijos). Los almacenes familiares han tomado la costumbre del fiado como una estrategia de marketing para fidelizar al cliente. Su competencia son los supermercados, que aceptan distintas formas de pago y ofrecen ofertas tentadoras.

Esta costumbre también se ve en algunas verdulerías. Los clientes a los que se les fía son elegidos cuidadosamente y en base a años de relación. Para ellos es una gran ventaja porque a fin de mes necesitan papas, zanahorias, lechuga o cebollas y no tienen dinero en efectivo. 

Desde el punto de vista del vecino, algunos toman el fiado como una cuestión de estatus. Hay personas que están orgullosas de tener la confianza de los distintos comerciantes del barrio que les fían todos los meses. Para otros, tener que utilizar la costumbre del fiado es avergonzante. 

Lamentablemente, esta costumbre está desapareciendo. ¿Por qué? Antes existía la palabra; esa era la garantía. ¿Existe esta costumbre en tu ciudad? ¿Existía en el pasado?

 

Fuente: Lagaceta.com.ar

A no sentirse solo
15/05/2016

En algún momento todos nos sentimos un poco solos. En una encuesta realizada en España se comprobó que más de la mitad de los españoles han sentido en algún momento sensación de soledad. Y, al parecer, son las mujeres solteras y desempleadas las que más la han sufrido. La soledad puede estar relacionada con la vivienda: aproximadamente uno de cada cinco españoles mayores de 18 años vive solo.

Pero no es lo mismo la soledad que el aislamiento social. Podemos estar socialmente aislados y no sufrir soledad, o se puede estar acompañado y sufrir soledad. Las encuestas demuestran que más de un cuarto de los españoles que vive solo afirma no haber sentido soledad y más de la mitad de los españoles que vive acompañado admite que ha sentido soledad en algún momento.

¿Qué puede causar ese sentimiento de soledad? Algunos ejemplos son: la noche, los fines de semana, los problemas personales y las enfermedades. Los mayores y jubilados, las personas sin hogar o en situación de riesgo o exclusión social son la que tienen mayor tendencia a experimentar el sentimiento de soledad. 

Las personas que más utilizan dispositivos tecnológicos, nuevos medios de comunicación o infraestructuras de transporte son las menos expuestas a la soledad, mientras que el uso de las redes sociales es típico de las personas que más sienten la soledad.

 

Y vos, ¿estás de acuerdo con esta información?, ¿mucha gente vive sola en tu país?, ¿y es muy sociable?

 

Fuente: lavozdeGalicia.es

Los Ni-ni invaden el planeta
08/05/2016

Los "Ni-ni" son jóvenes que ni estudian ni trabajan. Son un sector de la población de entre 18 y 35 años que está desocupado y en general son solteros. Los Ni-ni no se identifican con creencias religiosas, ideas políticas ni clases sociales; se reconocen por hobbies, cuestiones de género o edad. La sociedad cree que a los "Ni-ni" les falta pasión y que son una generación sin prisa por madurar.

Los "Ni-ni" no están interesados en proyectos a largo plazo. Viven el presente y solo les interesa lo inmediato. En muchos países los jóvenes deben enfrentanse a condiciones laborales desfavorables como los altos niveles de desempleo o la falta de valoración a la formación académica ya que tener un título universitario no asegura la posibilidad de ser contratado por las empresas. 

Pero no estudiar ni trabajar tiene consecuencias. Los "Ni-ni" están angustiados porque creen que nunca podrán conseguir el mismo nivel de vida que tienen sus padres. La mayoría de los "Ni-ni pertenecen a la clase media y clase media-alta y es el dinero de sus padres el que les permite decidir no trabajar ni estudiar. 

En España hay más de 800.000 "Ni-ni". En Argentina, un millón de personas de entre 14 y 24 años no estudian ni trabajan. En Uruguay, Paraguay y Brasil aproximadamente el 20% de los jóvenes no tienen ningún tipo de ocupación. Y en México los jóvenes "Ni-ni" pasan más de 3 años en esa condición. En los países de habla inglesa se los conoce como Neet y en Japón se los llama Freeters. 

 

¿Sabés si hay jóvenes "Ni-ni" en tu país? ¿Conocés a alguno? ¿Con qué nombre se los conoce?
Te dejo un video con más detalles del tema para practicar tu comprensión auditiva:
ver video.

Conoc├ę "el caviar mexicano"
01/04/2016

En la comida mexicana existen una serie de sabores muy peculiares, fuertes en sabor y algunos de ellos controversiales. Entre ellos está el escamol, considerado como “el caviar mexicano”.  Los escamoles son larvas de una especie de hormiga llamada Liometopum aniculatum. 

El origen de este platillo es de tiempos prehispánicos. Durante esa época, en temporadas de calor, los pobladores tenían poco alimento y buscaban en las tierras secas, en las que se reproducía la larva de esa especie de hormiga. Gracias a su contenido nutricional alto, saciaban a los habitantes para sus largas caminatas y horas de ayuno. Además, los escamoles eran ofrendas para al emperador Moctezuma como parte de algo sumamente exclusivo.

La recolección de la hueva de hormiga es difícil y los mejores meses para “cosecharlos” son marzo y abril. Existen granjas que se dedican al cultivo de larvas. Las hormigas construyen sus nidos bajo la tierra, a varios metros de profundidad. Este tipo de hormiga se caracteriza por ser agresiva e inteligente.  

Los escamoles son un alimento lujoso y su costo puede alcanzar los 120 dólares el kilo. No solamente es sabroso, nutricionalmente es un alimento muy sano ya que tiene una alta cantidad de proteínas, alrededor de cuatro veces más que la carne, además de que contienen aminoácidos esenciales para la nutrición.

Su preparación es sencilla y su sabor es suave y muy especial. Se suelen cocinar con un poco de aceite, mantequilla y comer en un rico taco con guacamole. Si querés ver cómo se prepara, mirá este video

Y vos, ¿te animarías a probar esta comida?

Semana Santa sin carne ni pescado
25/03/2016

Una tradición de Semana Santa es comer pescado. Pero para estas fechas, en Argentina, un país con una inflación superior al 30% anual, el precio del pescado sube muchísimo. ¿Por qué sentimos que si no hay pescado en la mesa familiar para Semana Santa cualquier otra cosa sería pecado? ¿Qué podemos hacer? Frente a los precios elevados del pescado, tenemos que buscar alternativas para no comer carne. ¿Qué tal si aprovechamos la oportunidad para practicar el nombre de algunas comidas en español para reemplazar al pescado en esta Semana Santa?


Te propongo estas opciones:

1. Tarta Pascualina con queso parmesano y huevo duro. Además, puede tener acelga, espinacas o corazones de alcaucil.

2. Ñoquis de Papa o Ricota con una rica salsa de queso azul, fileto o salsa blanca. Agregando queso y unas nueces.

3. Ravioles de Hongos o de Brócoli. O todas las variantes de tallarines, pero con el pesto de albahaca que no lleva carne.

4. Canelones o Panqueques de Espinaca.

5. Tortilla de Papas. Es un plato rico, tradicional y bien lejos de la carne en todas sus formas.

6. Revuelto de Hongos o una Omelet (tortilla francesa). 

7. Risottos, en todas sus formas, siempre cocidos exactamente 17 minutos.

8. Bocadillos de arroz o de acelga.

 

Si hay comerciantes aprovechándose de la gente con sobreprecios con el pescado o los mariscos, hay que ser creativo. Y vos, ¿festejás Semana Santa?, ¿qué comés esos días?, ¿el pescado es barato o caro en tu ciudad?

La comida
19/03/2016

En mi última publicación te presenté un video sobre las diferencias en el vocabulario de la ropa según los distintos países de habla hispana (video). Continuando con este tema, ahora te presento las diferencias en el vocabulario relacionado con la comida. Seguro te va a servir para tu próximo viaje a España o Latinoamérica. ¡Espero te guste!

 

VER VIDEO

 

¿Cómo llamás a la fresa en tu idioma? En Argentina decimos "frutilla".

Playa del Carmen
21/02/2016

¿Qué te parece practicar tu español y conocer una de las mejores playas del mundo? 

Playa del Carmen es uno de los principales centros turísticos de México y de toda Latinoamérica. Con una temperatura promedio de 27ºC (81ºF), Playa del Carmen es un destino para disfrutar todo el año. Como en todas las ciudades mexicanas, la gastronomía se destaca por su variedad y sabores: desde unos sencillos tacos y especialidades de la zona hasta sofisticadas cenas con langosta y vinos. Por las noches, en la Quinta Avenida podés escuchar reggae, rock y salsa mientras la gente baila en las calles. 

Un moderno ferry conecta Playa del Carmen con la isla de Cozumel en 40 minutos, donde podés practicar buceo, esnórquel o visitar las zonas arqueológicas, los parques ecológicos y cenotes. A poca distancia de Playa del Carmen está Cancún, para quienes quieren ir de compras o divertirse en sus muchas discotecas mundialmente conocidas.

Si sos amante de la naturaleza, a solo 6 kilómetros está Xcaret, el mejor parque ecológico del mundo. También podés ir a Xplor (parque natural de aventura), Xel-Ha (parque ecológico) y Sian Ka'an (biosfera protegida y declarada Patrimonio de la Humanidad por UNESCO). 

Por último, podés visitar Tulum, zona arqueológica maya ubicada en la costa, 64 km al sur de Playa del Carmen o hacer un viaje de menos de dos horas para visitar una de las 7 maravillas del mundo: Chichen Itza.

 

Y como si todo eso no fuera suficiente, Don Quijote tiene una escuela en Playa del Carmen, sin dudas, uno de los lugares más hermosos del Mar Caribe.

 

¿Qué esperás para visitar Latinoamérica y poner en práctica tu español?  

Pura Vida
14/02/2016

¿Qué te parece practicar tu español y conocer América Central? 

 

Costa Rica es un país pequeño situado en la América Central y es un gran destino para el estudiante de español. Ocupa un lugar privilegiado con 51 mil kilómetros cuadrados de extensión y playas en el Mar Caribe y el océano Pacífico, separados por tres horas en vehículo o 45 minutos por avión.

El país se ubica entre los 20 países más ricos en biodiversidad del planeta en densidad de especies. Sus volcanes se encuentran entre los más sorprendentes del mundo. La zona del Caribe se destaca por su variedad de ecosistemas acuáticos y sus playas de arena negra y blanca, ideales para la práctica de actividades de naturaleza y mar, como la pesca deportiva y el buceo, y también para disfrutar del sol y las caminatas a orillas del mar. La costa del Pacífico concentra grandes centros turísticos y sus playas son preferidas para la práctica del surf. El país está posicionado como el tercer destino más popular para el surf luego de Hawai e Indonesia. Las razones son simples: playas con excelentes olas todo el año, clima agradable, aguas cálidas, gente amigable y precios razonables.

Costa Rica es una tierra de volcanes, bosques húmedos y nubosos, enormes cataratas y ríos caudalosos. Esta naturaleza ofrece una oferta de actividades, que incluye rafting, windsurf, buceo, kayaking y pesca deportiva. Además, se destaca el canopy, serie de cables suspendidos entre los árboles, en los cuales te podés deslizar usando una polea asegurada a equipo de alpinismo (el arnés).

Y como si todo eso no fuera suficiente, Don Quijote tiene una escuela en Heredia, considerada una de las ciudades más pintorescas de Costa Rica.

 

¿Qué esperás para visitar Latinoamérica y poner en práctica tu español?  

Pel├şculas en espa├▒ol
23/01/2016

Mirar películas es una buena opción para mejorar la comprensión auditiva y aprender sobre la cultura española y latinoamericana. Para muchos estudiantes, Netflix puede ser un buen recurso para practicar su español. Hay películas en español con subtítulos en inglés. A continuación te recomiendo siete películas:

 

1. Los últimos días (The Last Days): una película española de romance, humor y ciencia ficción. La historia se basa en dos hombres que buscan a una mujer bajo la ciudad de Barcelona.


2. Biutiful: el famoso actor Javier Bardem interpreta a un hombre con una enfermedad terminal.


3. La camioneta: para conocer Guatemala y su realidad.


4. Te presento a Laura: una comedia romántica mexicana de una joven que hace una lista de cosas que quiere hacer antes de morir.


5. Instructions not included: un hombre se encuentra al cuidado de un bebé que no sabía que era suyo. Desde Acapulco viajará a Los Angeles para devolverle el bebé a su madre.


6. Valentín: si quieres escuchar español de Argentina, esta película te encantará. Un niño de 9 años cree que podrá resolver los problemas del mundo.


7. Como agua para chocolate (Like Water for Chocolate): ambientado en el México de 1910, cuenta la historia de un amor insatisfecho y la pasión por la comida.

 

¿Has visto alguna de estas películas? ¿Qué otras películas en español te han gustado y puedes recomendar a otros estudiantes?

 

 

Fuente: web de About Education

Adele en espa├▒ol
03/01/2016

Karen Rodríguez es una joven cantante de Miami (Estados Unidos) que participó en el programa de televisión dedicado a la búsqueda de nuevas estrellas de la canción, American Idol. Aunque no ganó la competencia, su popularidad ha crecido por cantar en inglés y en español. En este caso, te invito a completar los verbos en la letra de su versión en español de la canción "Hello" de Adele:

Ver video

Hello, soy yo.
Solo _______ para _______ y _______ tu voz.
_______ de ti.

Y de los dos.
_______ que el tiempo lo cura todo pero a mi me _______ peor.
Hello, ¿me puedes _______?

Me la paso _______ y _______ de ese tiempo tan feliz.
Cuando _______ niños.

Un mundo sin fin.
Antes que las villas de la vida _______ que hay que _______.
Hay tanta distancia entre tú y yo.
Tantas millas por _______.

Hola desde el más allá.
_______ que no me quieres _______.
Pero yo _______ pedirte perdón.
Por todas las veces que te _______ el corazón

Hola desde el más allá.
_______ antes de _______.
Sólo quisiera pedirte perdón.
Y aunque no te _______ yo sigo aqui _______ tu amor.

 

¿Qué versión te gusta más: la de Adele o la de Karen?

Las supersticiones
14/11/2015

El viernes pasado fue viernes 13. En algunos países es un día de mala suerte.

¿Sabés qué es una superstición? Es la creencia que no tiene fundamento racional y que consiste en dar carácter mágico o sobrenatural a hechos o en pensar que ellos te van a dar buena o mala suerte. Hay muchos hispanos supersticiosos y las supersticiones más populares en el mundo hispano son:

 

1. Comer 12 uvas a fin de año para atraer bendiciones para los próximo 12 meses.

2. Si a una mujer le barren los pies, no se casará y quedará soltera.

3. Si rompes un espejo tendrás 7 años de mala suerte.

4. No hay que poner el casco de la moto en el piso porque podemos tener un accidente en el futuro.

5. Si te pica el oído, alguien está hablando de vos. Para evitar energía negativa, lo más recomendable es morderse inmediatamente la lengua.

6. Si querés viajar, recibí el año nuevo con las maletas afuera de la casa, dando un paseo.

7. Si te pica la mano derecha, ¡no te la rasques!. Metela en el bolsillo; significa que vas a recibir dinero.

8. Nunca hay que abrir un paraguas dentro de un lugar cerrado o vas a tener mala suerte.

9. Muchas personas se levantan de la cama con el pie derecho para que las cosas les salgan bien en el día.

10. Usar ropa interior amarilla la noche de fin de año atrae felicidad y dicha para el año entrante. Es recomendable usarla al revés y ponerla al derecho a la medianoche. Y si la ropa es regalada, mejor.

 

¿Tenés algunas de estas supersticiones en tu país ? ¿Qué otras tenés en tu país?

 

El Murci├ęlago
06/11/2015

Los cuentos para niños son recursos muy buenos para aprender un idioma y para entender un poco más sobre la cultura detrás de esa lengua. En este caso te invito a leer un cuento tradicional mexicano:

 

EL MURCIÉLAGO

Tiempo atrás, el murciélago tenía bellas plumas coloridas. Los animales lo observaban fascinados por su maravillosa imagen. Pero los halagos comenzaron a influir en él. La soberbia se apoderó de su razón. Miraba con desprecio al resto de las aves, a las que consideraba inferiores a él por su belleza. Percibía que ningún otro animal estaba a su altura. Consideraba que no existía otra cualidad más importante que no fuera el aspecto físico. El resto de aves se sentían humilladas ante el vuelo del murciélago. 

Sus continuas actitudes se hicieron insoportables para todo el reino animal, y sus ofensas llegaron a oídos de Dios, quien decidió intervenir. Tras observar la actitud del bello murciélago, lo llamó y el murciélago subió al cielo. Ante la presencia de Dios, comenzó a mover sus alas con una alegría desbordada. Aleteó una y otra vez, desprendiéndose, inconscientemente, de todas sus bellas plumas. De pronto, se descubrió desnudo.

Avergonzado, descendió a la tierra, refugiándose en las cuevas y negándose la visión. Durante días, llovieron plumas de colores que el murciélago no quiso observar, tratando de olvidar lo hermoso que había sido antes. Desde entonces, el murciélago vivió recluido en la oscuridad, lamentando su egoísta actitud.

 

¿Te ha gustado este cuento? ¿Qué es lo que más te ha gustado de él? ¿Qué estilos de historias preferís?

Las frases para un viaje exitoso
24/10/2015

¿Estás planificando tu viaje a Latinoamérica pero todavía no sentís la confianza para usar tu español?

Acá tenés algunas expresiones que tenés que conocer para tener unas vacaciones exitosas:

 

En la estación de autobuses:

1.¿Tenemos / tengo que cambiar de autobús? (Do I / we need to change buses?)

2.¿A qué hora va a salir? (What time will it leave?)

3.¿A qué hora va a llegar? (What time will it arrive?)

4.¿Desde dónde sale? ¿Aquí? (Where does it leave from? Here?)

5.Vamos a Perú después (We are going to Peru next)

 

De compras o en la calle:

1.¿Cuánto es? (How much is it?)

2.¿A qué hora cierra/abre? (What time do you close/open?)

3.¿Dónde hay un cajero automático? (Where is an ATM?)

4.El hotel está a la derecha / izquierda / recto. (The hotel is on the right / left / straight on)

5.Disculpe / perdón / lo siento. (Excuse me / pardon / I’m sorry)

 

En la calle o el hotel

1.Soy de (Suecia). (I am from [Sweden])

2.¿Puede(s) repetirlo más despacio? (Can you repeat it slowly?)

3.Es muy caro. (That’s very expensive)

4.¿Sabe(s) cuándo / qué / dónde / cómo …? (Do you know when / what / where / how…?)

5.Ambos. (Both)

 

En el hotel:

1.Tengo / tenemos una reservación para… (I / we have a reservation for…)

2.¿El desayuno viene incluido? (Is breakfast included?)

3.¿Tiene wifi? (Do you have wifi?)

4.¿Cual es la contraseña? (What is the password?)

5.¿Podemos alquilar/contratar un/una…? (Can we hire a…?)

6.Necesita(s) mi pasaporte? (Do you need my passport?)

7.¿Aceptan fotocopias? (Is a photocopy OK?)

 

En un restaurante:

1.¿Tiene(s) un menú / carta? (Do you have a menu?)

2.Fritos / revueltos / tortilla. (Fried / scrambled / omelette)

3.Yo también / lo mismo / la misma. (Me too / the same)

4.Para compartir. (To share)

5.¡Estuvo rico! (It was really tasty!)

6.Sólo la cuenta. (Just the bill)

7.¿Puedo pagar con tarjeta? (Can I pay with a card?)

Guanajuato, una ciudad ├║nica
17/10/2015

¿Has pensado en estudiar español y conocer México? Una excelente opción es ir a Guanajuato.

Es una ciudad en el centro norte del país, a solo 320 kilómetros de la ciudad de México. Por su historia y cultura es una de las más importantes de México. Durante el régimen del presidente Benito Juárez (1862 - 1867), Guanajuato fue temporalmente capital de la República. Su comunicación a base de calles subterráneas y túneles hacen de la ciudad un atractivo único en el mundo.

También es una ciudad universitaria con una intensa vida cultural. Aquí se realiza el Festival Internacional Cervantino, la reunión artística más importante de México y Latinoamérica. Por sus monumentos históricos y minas de oro y plata, Guanajuato fue declarada por la UNESCO como Ciudad Patrimonio Cultural de la Humanidad.

El punto turístico más reconocido de la ciudad es el "Callejón del Beso", romántico rincón formado por dos balcones separados por sólo 69 centímetros, famoso por la leyenda de amor: Carmen era hija única de un hombre violento. Ella era cortejada por Luis, un pobre minero. Al descubrir la relación amor, su padre la encerró en su habitación. Carmen le hizo llegar la noticia de su encierro a Luis. Ante ese hecho, Luis decidió irse a vivir a la casa de enfrente de la de su amada. El edificio tenía un balcón que daba a un callejón tan angosto que se podía tocar con la mano la pared del vecino de enfrente. Un día se encontraban los enamorados hablando de balcón a balcón, y llegó el padre de Carmen con una daga y se la clavó a su hija en el pecho. Carmen cayó muerta pero una de sus manos seguía tomada de la mano de Luis, quien dejó un tierno beso sobre la palma.

Guanajuato tiene muchas historias apasionantes y, claro, cuenta con una escuela de Don Quijote para estudiar español.

¿Qué estás esperando para hacer tus arreglos de viaje?

Quizás, quizás, quizás
27/09/2015

Siempre es bueno practicar el español con música. Acá te dejo la letra de la canción de Roberto Rubén (de Ecuador) "Quizás mañana" para practicar el subjuntivo y el futuro. ¿Te animás a completarla con los verbos que faltan?

Para ver el video de la canción: click acá

 

Quizás mañana _____ entre mis brazos y nuestro amor _____ al fin lo que soñamos.
Quizás mañana se _____ las cadenas y lo que nos separa al fin se desvanezca.
Que este silencio que nos culpa y nos señala se _____ y al final _____ lo que hay realmente entre tú y yo.


Quizás mañana _____ amarte de verdad y no _____ que esconder los ojos al hablar.
Quizás mañana pueda hacer que el fuego que no pudo arder _____ nuestro corazón.
Quizás mañana pueda amarte en libertad y todo lo que yo esperé contigo se _____ la realidad.
Quizás mañana me _____ en un segundo de tu ser toda la eternidad.

Quizás mañana tu piel _____ mi almohada y cada beso que me _____ será la calma.
Quizás mañana tú _____ la ausencia que duerme junto a mí en las noches ya tan largas.
La indiferencia en que escondemos nuestras ganas, no _____, ya no tendremos que fingir una vez más.

 

El Mes de la Herencia Hispana
22/09/2015

El Mes de la Herencia Hispana se celebra del 15 de septiembre al 15 de octubre en Estados Unidos y rinde homenaje a la cultura, las tradiciones y las contribuciones de los estadounidenses con antecedentes hispanos en Estados Unidos, es decir aquellos cuyas raíces tienen origen en España, México y los países de habla hispana en América Central, América del Sur y el Caribe.

La población hispana es la minoría más grande de Estados Unidos. Al día de hoy se calcula con 54 millones de personas, y se proyecta que será de 128,8 millones para el año 2060,  una cifra que representará aproximadamente a uno de cada tres estadounidenses. Más de dos terceras partes de los estadounidenses de origen hispano son de ascendencia mexicana. También hay personas de ascendencia puertorriqueña, salvadoreña, cubana y dominicana.

Sus contribuciones en todos los ámbitos continúan enriqueciendo la cultura, sociedad, gobierno y vida de Estados Unidos. Varios organismos del gobierno de Estados Unidos celebran el Mes de la Herencia Hispana con actos y proyectos especiales. 

El presidente Obama lo expresó muy bien en 2014: ”Los hispanos representan una parte vibrante y creciente en la diversidad de nuestra nación. Sus historias y culturas se extienden por siglos, y las contribuciones de quienes llegan hoy a nuestras orillas en busca de alcanzar su sueño siguen agregando nuevos capítulos a nuestro relato nacional”.

 

Fuente: ShareAmerica.

Practicar espa├▒ol con canciones
15/08/2015

El cantante cubano Carlos Varela nos presenta una canción muy linda. En la canción "Una palabra" tenemos la oportunidad de escuchar nombres de objetos que pertenecen a la naturaleza. Es muy buena para practicar español porque el ritmo es lento y las palabras son muy claras. 

¿Te animás a completar la letra de la canción sin ayuda? Para ver y escuchar la canción, hacé click acá.

Una palabra no dice nada y al mismo tiempo lo esconde todo
igual que el ______ que esconde el ______,
como las _____ que esconde el _____.

Una mirada no dice nada 
y al mismo tiempo lo dice todo
como la _____ sobre tu _____,
o el viejo mapa de algún tesoro.

Una verdad no dice nada 
y al mismo tiempo lo esconde todo
como una hoguera que no se apaga,
como una _____ que nace _____.

Si un día me faltas no seré nada y al mismo tiempo lo seré todo
porque en tus _____ están mis alas,
y está la _____ donde me ahogo,
porque en tus ojos están mis alas
y está la _____ donde me ahogo.


¡Espero te guste!

15 extranjeros sorprendidos con Argentina
09/08/2015

Argentina es un país ubicado al sur de Sudamérica y recibe cada vez más turistas extranjeros por su variedad de paisajes, su cálida población y sus excelentes comidas/bebidas. 

A continuación, 15 extranjeros nos cuentan qué les pareció más sorprendente de Argentina:

1. Brian (Colombia): 
"Me sorprendió el beso en la mejilla entre hombres. La gente se suena en la nariz en público"

2. Chen (Israel): 
"Me encantó el vino y me sorprendió lo barato y bueno que era"

3. Jay (Estados Unidos):
"Me sorprendió que los argentinos sean TAN hospitalarios. Y también cómo les encantan los Rolling Stones"

4. Jhoan (Colombia):
"Buenos Aires es lo mas europeo en Latinoamérica."

5. Daniel (Estados Unidos):
"No podía creer la cantidad de cirugías que tienen las mujeres mayores. Los hombres son mucho más cercanos y tienen más contacto físico entre ellos que en mi país"

6. Andrés (Venezuela):
"Me sorprendió lo corrupto que es el sistema político y en general de los diferentes sistemas con poder"

7. Beatriz (Costa Rica):
"Lo que mas amé de Buenos Aires fueron mis miles conversaciones con los taxistas ¡Tremendos personajes!"

8. Andrea (Italia):
"¡Lo que me sorprendió de la Argentina es la naturaleza del Noroeste del país! Nadie habla de eso acá en Europa"

9. Alex (Inglaterra):
"Me sorprendió lo popular que es en Argentina la cultura inglesa y que casi todos los quioscos de diarios vendieran libros de filosofía!. Además, lo grandes que son los departamentos en Buenos Aires. Con halls de entrada. Me resultó muy impresionante porque sólo los billonarios tienen halls de entrada en Londres."

10. Benjamin (Australia):
"Me sorprendió el potencial que tiene el país, tiene tanto para ofrecer: los hermosos glaciares de la Patagonia, las playas, las increíbles montañas y lagos, las ciudades energéticas como Buenos Aires, la región de vinos en Mendoza, y las rocas rojas de Tucumán. No me esperaba todo eso cuando llegué."

11. Mostafa (Egipto):
"Lo bueno es que, al contrario de Egipto, las personas son tan cálidas y felices a pesar de todas las situaciones de presión. La gente baila olvidándose de sus presiones y estrés hasta el final de la noche. Este amor por la vida que sentí de la gente y más específicamente lo cálidos que fueron conmigo todos, hacen que Argentina sea un país muy especial para mí."

12. Emma (Irlanda):
"Todas las veces que fui me sorprendí de lo caro que es todo en Argentina. Me habían dicho que la carne roja en argentina era deliciosa, y no me decepcioné ni un poco ¡El asado es una experiencia como ninguna!"

13. Simon (Escocia):
"Fueron las pequeñas cosas las que me asombraron más, como lo tarde que comen la cena o la hora a la que salen al boliche (discotecas). También las plataformas enormes que usan las mujeres."

14. Danielle (Estados Unidos):
"Las chicas son muy flacas, por lo menos en Buenos Aires. Es como la norma. Viniendo de Estados Unidos pero habiendo visitado también otros países, esto me sorprendió particularmente. Más allá de eso, la gente es simplemente linda. Y es genial que los chicos realmente se preocupan por su apariencia, no se avergüenzan de vestirse bien, ir de compras, etc."

15. Sonja (Nueva Zelanda):
"Lo que más me sorprendió al principio fue lo amigable y paciente que es la gente. ¡Y todos quieren saber tu historia de vida! Fue difícil para mí, como kiwi, ir de un lugar que es tan políticamente correcto... ¡a Argentina! La gente te pregunta todo el tiempo sobre tu vida privada, "invaden" tu espacio personal y actúan como si fueran tus mejores amigos desde el primer día."

 

Y vos, ¿visitaste Argentina o conocés a alguien que visitó ese país? ¿Qué sabés/escuchaste de Argentina?

Fuente: elmeme.me

Refranes o dichos populares
05/07/2015

Una parte interesante de una cultura es su idioma y dentro del idioma tenemos expresiones comunes a las que llamamos refranes o dichos populares. Los refranes son frases populares en las que se expresa un pensamiento moral, una enseñanza o un consejo.

En español hay gran cantidad de refranes. En este caso, te presento ocho que espero puedas usar en tu visita a España o Latinoamérica:

 

1. "A caballo regalado no se le miran los dientes"
Significado: si alguien te regala algo, no tenés que buscarle defectos o criticarlo.

2. "A río revuelto, ganancia de pescadores"
Significado: algunas personas van a querer sacar ventaja en una situación de desorden.

3. "Al mal tiempo, buena cara"
Significado: hay que enfrentar los problemas con optimismo.

4. "Cría cuervos y te sacarán los ojos"
Significado: hay que tener cuidado de hacer favores o tratar bien a gente deshonesta que te puede traicionar.

5. "Cuando hay hambre, no hay pan duro"
Significado: cuando hay mucha necesidad, las personas se vuelven menos exigentes.

6. "Dime con quien andas y te diré quién eres"
Significado: poder conocer el perfil de una persona en base al conocimiento de las personas que están con él/ella.

7. "Dios los cría y ellos se juntan"
Significado: las personas se unen con otras que tienen rasgos, gustos, intereses similares.

8. "Donde hubo fuego cenizas quedan"
Significado: algo se mantiene en el presente de un amor/afecto del pasado.

 

Seguramente en tu lengua materna hay muchos refranes o dichos populares. ¿Hay alguno similar a alguno de estos ochos? ¿Cómo es en español?

Apps de espa├▒ol para tu smartphone
03/05/2015

Por suerte la tecnología también está de nuestro lado a la hora de aprender idiomas. En esta ocasión, comparto siete aplicaciones para tu smartphone que te van a ayudar a mejorar tu español. Se trata de diccionarios de español, cada uno con ciertas características.

 

1. Diccionario de la RAE (Real Academia Española). 

Android / iPhone. Costo: gratis.

Característica principal: diccionario muy completo con un diseño clásico y sencillo, conjugaciones verbales y gran cantidad de vocabulario disponible.

 

2. Diccionario Español por Smartpcx

Android. Costo: gratis.

Característica principal: te permite guardar y archivar palabras. Tiene temas divididos por colores y categorías para organizar mejor tu información.

 

3. Diccionario de Español Coloquial

Android. Costo: gratis.

Característica principal: para quien visita varios países de habla hispana. Gran cantidad de traducciones de jergas regionales (slang).

 

4. Miriam Webster Spanish-English Dictionary.

Android / iPhone. Costo: USD 25.

Característica principal: excelente función de búsqueda aunque escribas mal las palabras. Listas de favoritos, creación de categorías y mucho más. Es el mejor diccionario y tal vez por eso hay que pagar por él.

 

5. SpanishDict

Android / iPhone. Costo: gratis.

Característica principal: recibís la palabra del día, hacer juegos de aprendizaje, escuchar audios. Es el mejor diccionario gratuito del mercado.

 

6. QuickDic Offline Dictionary

Android. Costo: gratis.

Característica principal: ofrece búsquedas inteligentes, guarda búsquedas anteriores. Tiene gran velocidad de respuesta.

 

7. WordReference.com Dictionaries

Android / iPhone. Costo: gratis.

Característica principal: brinda traducciones en base al contexto.

 

¿Ya tenés algunos de estos apps en tu celular? ¿Cuál? 

Palabras dif├şciles del espa├▒ol (II)
12/04/2015

En octubre de 2014 compartí un video que mostraba a algunos estadounidenses practicando español (ver enlace). Esta semana comparto con ustedes la segunda versión del video en que los estadounidenses tienen algunas dificultades para pronunciar más palabras del español.

Ver video 

¿A vos te pasa lo mismo que a ellos? ¿Qué palabras te cuesta pronunciar?

 

Fuente: canal Flama (Youtube)

Las palabras aut├│ctonas del espa├▒ol
28/03/2015

Después del VI Congreso de la Lengua realizado en Panamá en 2013, escritores de 20 países hispanohablantes más Estados Unidos eligieron las palabras más autóctonas del español. ¿Querés conocer esa lista? Entre las palabras figuran:

- En Argentina: "boludo" (una persona tonta. Actualmente también se usa entre amigos sin ánimo de insultar)

- En Bolivia: "jailón" (una persona de la alta sociedad)

- En Colombia: "vaina" (una exclamación negativa o positiva, para señalar algo sin decir su nombre)

- En Cuba: "asere" (una forma popular de saludo)

- En Ecuador: "yapa" (algo adicional, un regalo)

- En El Salvador: "cipote" (un niño, un joven o un adulto inmaduro)

- En España: "contradiós" (algo absurdo o contrario a la razón)

- En Estados Unidos: "parqueadero" (lugar donde estacionar el auto)

- En Nicaragua: "chunche" (para hablar de una cosa sin decir su nombre)

- En Perú: "huachafo" (cursi, imitar o pretender ser algo que no es)

- En Puerto Rico: "bregar" (estar dispuesto a negociar, resolver, esquivar e inventar soluciones nuevas)

- En Rep. Dominicana: "olla" (un lugar caliente, donde viven los pobres, o algo horrible, ridículo)

- En Venezuela: "bochinche" (desorden, alguien irresponsable o falto de seriedad)

 

¿Estás de acuerdo con esta lista? ¿Qué palabra es típica de tu país?

Espa├▒ol de Espa├▒a o Latinoam├ęrica - Parte 2
00/00/0000

En mi post anterior presenté tres diferencias básicas entre el español hablado en España y el que se habla en Latinoamérica. Acá dejo otras tres diferencias según en qué lado del océano estés:

1. Palabras relacionadas con el transporte
España: coche.          Latinoamérica: auto, automóvil, carro.
España: conducir.      Latinoamérica: manejar.
España: aparcar.       Latinoamérica: parquear, estacionar.
España: autobús.       Latinoamérica: camión, micro, bus, colectivo, guagua, chiva.


2. Palabras de uso frecuente:
España: ordenador.    Latinoamérica: computadora
España: pisos.           Latinoamérica: departamentos, apartamentos.
España: móvil.           Latinoamérica: celular.
España: bolígrafo.      Latinoamérica: pluma, birome.
España: refrigerador.  Latinoamérica: nevera, heladera.
España: chaqueta.      Latinoamérica: campera, chamarra.
España: gafas.           Latinoamérica: anteojos, lentes.
España: zumo.           Latinoamérica: jugo.
España: refresco.       Latinoamérica: soda, gaseosa.

Esos son algunos ejemplos. No son reglas estrictas. Dependerá su uso del país de Latinoamérica donde se esté. Igualmente, que en un lugar se use más una palabra no significa que no se conozcan sus sinónimos.


3. Otras palabras:
Con más de 20 países donde se habla español, la jerga (slang) puede ser muy amplia. Te dejo un diccionario online de jerga en español para aprender cómo se dicen las palabras según el país de Latinoamérica o España: http://www.jergasdehablahispana.org/


Conclusión: 
Aunque parece haber muchas diferencias, la base del idioma se mantiene y todas las estructurales prácticamente no cambian. 
Así que no tengas miedo en practicar tu español donde sea que estés.

 

Most popular

"El real significado de ÔÇťla palabra m├ís bonita del espa├▒olÔÇŁ"

Recientemente ha venido circulando en internet un vídeo en el que se le atribuye a “apapachar” (hacer caricias o mimos a una persona, según la RAE), la denominada “palabra más bonita del español”, el significado de “acariciar con el alma”. Nada más falso.

 

Apapachar proviene del verbo náhualt “patzoa” que, al darle énfasis, deriva en “papatzoa” lo cual significa “apretar fuerte” .Al castellanizarlo, se produjo otro cambio en el vocablo: de “tz” a “ch” (de “papatzoa” a “papachoa”). Probablemente esta palabra al inicio se empleó como verbo y posteriormente se transformó en el sustantivo  “papacho” para finalmente agregársele el prefijo “a” que convirtió a este término en un verbo (como pasa con el sustantivo “calambre” y el verbo “acalambrar” o el sustantivo “susto” y  su correspondiente verbo “asustar”),

Por lo tanto apapachar significaría literalmente “apretar fuerte” y no “acariciar con el alma”. Aclarado este punto, disfrutemos ahora del vídeo. aquí

 

Fuente: http://comoespinademaguey.tumblr.com/post/96036347804/el-origen-n%C3%A1huatl-d

Read more

"Refranes o dichos populares - Parte 2"

La semana pasada publiqué ocho refranes populares del español. Esta semana te presento ocho más:


1. "Soldado que huye, sirve para otra guerra"
Significado: saber elegir qué discusiones o problemas evitar y en cuáles realmente vale la pena intervenir.

2. "Se metió en la boca del lobo"
Significado: meterse en problemas o en un lugar peligroso.

3. "Tanto nadar para morir en la orilla"
Significado: tanto esfuerzo que hacés por algo y al final no sirve de nada.

4. "Tener el/la sartén por el mango"
Significado: dominar una situación.

5. "Tirar la piedra y esconder la mano"
Significado: no tomar responsabilidad por algo que se hizo mal.

6. "Vísteme despacio que tengo prisa"
Significado: cuanto más rápido se hagan las cosas, peor resultarán.

7. "Unos nacen con estrellas y otros nacen estrellados"
Significado: algunas personas tienen mucha suerte y otras mala suerte.

8. "Un clavo saca a otro clavo"
Significado: buscar un amor nuevo para olvidar otro pasado que nos dejó mal.

 

Seguramente en tu lengua materna hay muchos refranes o dichos populares. ¿Hay alguno similar a alguno de estos ochos? ¿Cómo es en español?

 

Read more

"┬┐Qu├ę significa "laburo"?"

¿Qué significa "laburo" o la acción de "laburar" en Argentina? 

Es una palabra de influencia italiana (lavorare) que significa "trabajo" o la acción de trabajar. Es una palabra que los argentinos usan mucho, incluso más que "trabajar". Por ejemplo:

- ¿Tenés mucho laburo?
- Sí, demasiado.
- Cuando termines de laburar, llamame.
- Perfecto.

 

¿Por qué se adaptó una palabra italiana al español de Argentina?

La población de Argentina, especialmente la de Buenos Aires, tiene su origen en las poblaciones de italianos y españoles que llegaron a fines del siglo XIX y principios del siglo XX. La influencia italiana aún es muy grande en Buenos Aires, especialmente en la comida, tradiciones y el carácter de sus habitantes. Muchos argentinos tienen abuelos italianos, que llegaron de Italia después de la Primera Guerra Mundial. 

 

¿Qué otras palabras italianas se modificaron para ser incorporadas al español de Argentina?

  • Bacán: una persona con dinero, elegante y amistosa (en el italiano de Génova "bacán" significa "patrón"). 
  • Engrupir: engañar (en el italiano de Génova "gróppo" significa envoltorio, cubrir algo).
  • Apolillar: tener sueño, dormir (en el italiano de Nápoles "apolaiare" significaba cuando las gallinas se iban a dormir).

 

Ahora ya lo sabés: cuando alguien dice "No quiero laburar" es que no quiere trabajar.

 

Read more

"Todos mis nombres"

Me llamo Paula Mitre Ropero, aunque esto confunde en muchos países y piensan que soy Paula Ropero.

En mi familia me llaman 'Paula' o 'Pau', aunque de pequeña me llamaban cosas como 'Enana', 'Paupingui' o 'Niña'. A veces, mi madre me llamaba 'Paula Mitre', y entonces yo sabía que me había metido en algún problema. Mi abuela me llamaba 'Paulita' (yo lo odiaba) y en el colegio era el número 18, aunque oscilaba entre el 15 y el 20 dependiendo del curso.

Para mis amigas soy 'Paula', 'Pau', o 'Polina' :-/

Para mi mejor amiga soy 'Amor' o 'Amore'.

Para mi chico, que es mi amor, soy 'Pausita'.

Para mis amigos soy 'Peque', 'Txiki', 'Flaca'; la mayoría ignora que mi nombre, en griego clásico, era un adjetivo con ese significado.

En el trabajo soy 'Profe', o 'Paula', o 'Señora profesora', o 'Madame'; incluso he sido 'la monstruo', pero en tercera persona, nunca como vocativo.

En países anglófonos y francófonos soy 'Pola', y en China tengo la panza llena.

En la red soy PauLatinaMente.

Por favor, llamadme 'Paula'.

¿Cuáles son todos vuestros nombres?

Read more

"┬┐Por qu├ę hablan bien espa├▒ol los griegos?"

Los griegos aprenden el español con mucha facilidad porque no tienen dificultades con la pronunciación, están acostumbrados a aprender idiomas y descubren que entre su idioma y el español hay similitud en su lógica.

Pero, ¿es fácil para un hispanohablante aprender a hablar griego sin su acento? Los sonidos de las vocales son los mismos y quienes hablan español no tienen problemas para pronunciar el griego. La mayor dificultad es aprender bien la ortografía. Se puede decir que es más fácil el español para los griegos que el griego para los españoles.

El griego aprende fácilmente el español porque es una persona muy curiosa, le gusta comunicarse y tiene mucha simpatía por el mundo hispanohablante. Además, en Grecia no se doblan las películas ni las series de televisión.

Los griegos estudian español por muchos motivos: para destacar su CV, el amor por la música en español, las novelas (culebrones) de Latinoamérica, etc. En la década de los 90 el español llegó a convertirse casi en una moda entre los jóvenes griegos.

 

El español es el tercer idioma extranjero para la mayoría de quienes lo estudian. De hecho, eI Instituto Cervantes de Atenas llegó a ser el centro que gestiona más exámenes para la obtención de los diplomas de español como lengua extranjera (DELE) del mundo.

 

Fuente: diario "El País".

Read more